Sony MP3 Player SRF 86 User Manual

• In vehicles or in buildings, radio  
reception may be difficult or noisy.  
Try listening near a window.  
• To clean the casing, use a soft cloth  
dampened with a mild detergent  
solution.  
• En cas de fuite des piles, essuyez  
bien le logement de la pile avant  
dinstaller une pile neuve.  
• Cuando no vaya a utilizar la unidad  
durante mucho tiempo, extraiga la  
pila para evitar los daños que podría  
causar el electrólito de la misma en  
caso de fugarse.  
• Si el electrólito de la pila se fuga,  
limpie el compartimiento de la  
misma con un paño seco antes de  
insertar otra nueva.  
Houd rekening met anderen  
Houd a.u.b. rekening met uw  
medemensen, en stel de weergave niet  
te hard in, ook al om geluiden in uw  
omgeving en mensen die tegen u  
praten altijd te kunnen horen.  
Prevenção de avarias no  
sistema auditivo  
Evite utilizar os auscultadores a  
volumes elevados.  
Especialistas em sistema auditivo  
advertem contra o seu uso contínuo,  
prolongado, a altos volumes. Caso  
perceba tinidos nos ouvidos, reduza o  
volume ou descontinue o uso dos  
auscultadores.  
Qu a n d o si so st it u isce la p ila  
Sostituire la pila quando il suono  
diventa debole o distorto. Estrarre la  
pila vecchia e installarne una nuova.  
Wich t ig e Hin w e ise zu m  
Sp rit zw a sse rsch u t z  
3-231-764-11(1)  
Aa n u w ce in t u u r  
Dieses Radio ist so ausgelegt, dass es  
bis zu einem gewissen Grad Regen,  
Schnee oder anderer Feuchtigkeit  
ausgesetzt werden kann. Beachten Sie  
jedoch die folgenden wichtigen  
Hinweise, da es sonst zu  
Beschädigungen kommen kann:  
• Das Gerät darf nicht über längere  
Zeit mit Wasser in Kontakt kommen.  
• Das Gerät darf nicht in Wasser  
eingetaucht werden.  
• Wenn das Gerät ins Wasser gefallen  
ist, nehmen Sie es sofort heraus und  
wischen Sie es mit einem Tuch  
trocken. Auch wenn es aus anderen  
Gründen nass geworden ist, sollte es  
sofort abgetrocknet werden. Im  
Inneren des Batteriefachs ist kein  
Spritzw asserschutz vorgesehen.  
Wenn das Innere nass gew orden  
ist, w ischen Sie es unter  
d ra g e n (Zie a fb . C)  
Met de ceintuurklem kunt u het  
apparaat aan uw ceintuur bevestigen.  
Zie voor het aanbrengen afb. C-a.  
Zie voor het losmaken afb. C-b.  
Fra n ça is  
Esp a ñ o l  
Fo n ct io n n e m e n t d e la  
ra d io (Vo ir Fig . B)  
Note sulla pila  
• Inserire la pila osservando la corretta  
polarità.  
• La pila non può essere ricaricata.  
• Estrarre la pila quando non si usa  
l’apparecchio per un lungo periodo.  
• Se si verificano perdite di fluido  
della pila, pulire bene il comparto  
pila e inserire una pila nuova.  
FM Stereo/AM Radio  
Wa a rsch u w in g e n o m t re n t d e  
w a t e rb e st e n d ig h e id  
No t e s o n He a d p h o n e s  
Road safety  
Ava n t d e co m m e n ce r  
Nous vous remercions davoir choisi  
cette radio Sony qui vous apportera de  
nombreuses heures de service fiable et  
de divertissement musical.  
Avant dutiliser cette radio, veuillez  
lire attentivement cette notice que  
vous conserverez pour toute référence  
future.  
An t e s d e co m e n za r  
¡Muchas gracias por la elección de esta  
radio Sony! Esta radio le ofrecerá  
muchas horas de servicio fiable y  
placer de escucha.  
Antes de utilizar la radio, lea  
detenidamente estas instrucciones y  
consérvelas para futuras referencias.  
1 Raccorder le casque fourni à la  
prise i (casque).  
2 Régler l’interrupteur POWER  
sur ON pour mettre la radio  
en marche.  
Deze radio is in zekere mate  
weersbestendig, zodat u het apparaat  
zonder bezwaar kunt gebruiken in  
lichte regen, sneeuw en op plaatsen  
met veel vocht of opspattend water,  
maar wees toch voorzichtig en let op  
de volgende punten.  
• Laat het apparaat niet in contact  
komen met stromend water.  
• Dompel het apparaat niet onder  
water.  
• Als er een plens water op het  
apparaat komt of als het in het water  
valt, droog het dan zo snel mogelijk  
af met een droge doek. Het  
inw endige van de batterijhouder  
is niet w aterbestendig. Als er  
w ater in achterblijft, kan de  
batterij gaan lekken, dus maak de  
batterijhouder grondigen droog, als  
volgt.  
– Open of sluit de batterijhouder  
alleen met droge handen, op een  
plaats waar er geen water op kan  
spatten.  
– Veeg de batterij en het inwendige  
van de batterijhouder zorgvuldig  
droog. Let ook vooral op de  
aansluitcontacten en zorg dat daar  
geen druppels op achterblijven.  
Do not use headphones while driving,  
cycling, or operating any motorized  
vehicle. It may create a traffic hazard  
and is illegal in many areas. It can also  
be potentially dangerous to play your  
headphones at high volume while  
walking, especially at pedestrian  
crossings. You should exercise  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
Bedienungsanleitung  
Manual de instrucciones  
Gebruiksaanwijzing  
Instruzioni per l’uso  
Manual de instruções  
Ut iliza ció n d e la ra d io  
(Co n su lt e la fig . B)  
Consideração por terceiros  
Mantenha o volume a um nível  
moderado. Isto irá permitir-lhe escutar  
os sons externos e respeitar as pessoas  
ao seu redor.  
It a lia n o  
1
Conecte los auriculares  
suministrados en la toma i  
(auriculares).  
3 Choisir la gamme (BAND).  
FM  
Uso d e lla Ra d io  
(Ve d e re la Fig . B)  
Prim a d i co m in cia re  
Grazie per avere acquistato questa  
radio Sony! Vi fornirà numerose ore di  
funzionamento affidabile e piacere di  
ascolto.  
Prima di usare la radio, leggere  
attentamente queste istruzioni e  
conservarle per riferimenti futuri.  
DX : pour la réception FM, régler  
normalement sur DX.  
LOCAL : si un signal très puissant  
cause des interférence  
régler sur LOCAL.  
Cu id a d o s a ce rca d a  
re sist ê n cia a sa lp ico s d e  
á g u a  
Pa rt icu la rid a d e s  
• Resistente a las salpicaduras para  
todo tiempo  
• Posibilidad de sujetarla a su mano,  
brazo, o cintura  
Haga funcionar la unidad solamente  
con 1,5 V cc de una pila R6 (tamaño  
AA).  
• Selector AVLS (Automatic Volume  
Limiter System), que permite limitar  
el volumen máximo sin degradar la  
cualidad del sonido.  
extreme caution or discontinue use in  
potentially hazardous situations.  
2
3
Ponga el interruptor POWER  
en ON para conectar la radio.  
Seleccione la banda (BAND).  
FM  
Ca ra ct é rist iq u e s  
• Etanche aux éclaboussures par tous  
les temps  
• Attachable à la main, au bras ou au  
poignet.  
Nécessite uniquement 1,5 V CC  
provenant dune pile R6 (format  
AA).  
• Le sélecteur AVLS (Automatic  
Volume Limitar System) sert à  
limiter le niveau du volume  
maximum sans dégrader la qualité  
du son.  
1 Collegare le cuffie in  
Este rádio foi concebido de tal modo  
que possa ser utilizado sob leve  
exposição a chuva, neve e outras  
formas de humidade, mas há diversos  
pontos que merecem cuidado.  
Não permita o contacto do aparelho  
com grande quantidade de água.  
Não imerja o aparelho em água.  
• Se o aparelho entrar em contacto  
com água ou cair dentro d'água,  
retire-o imediatamente e limpe-o  
com um pano seco. O interior do  
compartimento da pilha não  
possui resistência a salpicos de  
água. A pilha pode corroer-se,  
portanto limpe o interior do  
compartimento da pilha como segue.  
– Abra ou feche o compartimento da  
pilha com as mãos secas, num local  
sem nenhuma exposição a água.  
– Limpe a pilha e o interior do  
compartimento da pilha. Dê  
especial atenção aos contactos, de  
maneira que nenhum resquício de  
água reste.  
dotazione alla presa i (cuffie).  
2 Regolare l’interuttore POWER  
su ON per accendere la radio.  
3 Selezionare la banda con  
SRF-86  
FM/AM WALKMAN  
Preventing hearing damage  
Avoid using headphones at high  
volume.  
Hearing experts advise against  
continuous, loud and extended play. If  
you experience a ringing in your ears,  
reduce the volume or discontinue use.  
AM : pour la réception AM  
Sony Corporation © 2001 Printed in China  
DX : para la recepción de FM,  
normalmente déjelo en DX.  
LOCAL : si una señal muy  
intensa produce ruido,  
póngalo en LOCAL.  
4 Régler le volume avec VOL.  
5 Accorder une station.  
Po u r é t e in d re la ra d io  
Régler l’interrupteur POWER sur OFF.  
Beachtung der folgenden  
Angaben trocken, da sonst die  
Batterie korrodieren kann.  
BAND.  
FM  
Ca ra t t e rist ich e  
– Das Batteriefach darf nur an einem  
trockenen Platz geöffnet bzw.  
geschlossen werden. Trocken Sie  
Ihre Hände, bevor Sie das  
Batteriefach öffnen oder schließen.  
– Wischen Sie die Batterie und das  
Batteriefach trocken. Achten Sie  
insbesondere auch darauf, dass die  
Kontakte trocken sind.  
• Resistente agli schizzi per luso in  
tutte le condizioni atmosferiche.  
• Possibilità di applicare lapparecchio  
alla mano, al braccio o alla cintura.  
• Richiede solo 1,5 V CC da una pila  
R6 (formato AA).  
DX : Per la ricezione FM,  
normalmente regolare sulla  
posizione DX.  
LOCAL : Se segnali molti forti  
causano dei disturbi,  
regolare sulla posizione  
LOCAL.  
AM : para la recepción de AM.  
Caring for others  
Po u r a m é lio re r la ré ce p t io n  
FM : Le cordon de casque servant  
dantenne, il est nécessaire de le tirer  
le plus possible.  
AM : Une barre de ferrite intégrée  
dans lappareil sert à la réception AM.  
Faire pivoter la radio à lhorizontale  
pour améliorer la réception.  
Keep the volume at a moderate level.  
This will allow you to hear outside  
sounds and to be considerate to  
people around you.  
4
5
Ajuste el volumen con VOL.  
Sintonice la emisora deseada.  
Pre ca u cio n e s  
Pa ra d e sco n e ct a r la  
a lim e n t a ció n d e la ra d io  
Ponga el interruptor POWER en OFF.  
R6 (size AA) × 1  
• Alimente la unidad sólo con 1,5 V cc  
con una pila R6 (tamaño AA).  
• La placa de características, en la que  
se indica la tensión de alimentación,  
etc., se encuentra en la parte exterior  
posterior.  
• Selettore AVLS (Automatic Volume  
Limiter System) che consente di  
limitare il volume massimo senza  
degradare la qualità del suono.  
Ca u t io n s o n Sp la sh -re sist a n ce  
This radio is designed so that it can be  
used with slight exposure to rain,  
snow and other forms of moisture, but  
there are several points on which  
caution should be observed.  
Pile R6 (format AA) × 1  
A
Pre ca u t io n s  
Batterie R6 (Größe AA) × 1  
R6 (tamaño AA) × 1  
AM : Per la ricezione AM.  
• Faites fonctionner lappareil  
seulement sur le courant continu de  
1,5 V avec une pile R6 (format AA).  
• La plaque signalétique indiquant la  
tension de fonctionnement, etc. se  
trouve à larrière de lappareil.  
• Evitez dexposer lappareil à des  
températures extrêmes, à la lumière  
du soleil, à l’humidité, au sable ou à  
des chocs mécaniques. Ne jamais  
laisser l’appareil dans une voiture  
garée en plein soleil.  
Pa ra m e jo ra r la re ce p ció n  
FM : El cable de los auriculares sirve  
como antena, por lo que debrá  
extenderlo los más posible.  
AM : Para la recepción de AM se ha  
incorporado una antena de barra de  
ferrita en la radio. Gire  
4 Regolare il volume con VOL.  
5 Sintonizzare la stazione  
desiderata.  
R6 (AA-formaat) batterij × 1  
R6 (formato AA) × 1  
Ut ilisa t io n d e la fo n ct io n  
AVLS  
Wa rn u n g  
Nehmen Sie bei einem Gewitter  
umgehend den Kopfhörer ab.  
Pilha R6 (tamanho AA) × 1  
• Evite exponer la unidad a  
temperaturas extremadas, la luz  
solar directa, la humedad, arena,  
polvo, y golpes. No la deje nunca en  
un automóvil aparcado al sol.  
• Si cae algo dentro de la unidad,  
quite la pila y haga que sea  
comprobada por personal  
cualificado antes de volver a  
utilizarla.  
• En vehículos o en edificios es posible  
que la radiorrecepción resulte difícil  
o ruidosa. Trate de escuchar cerca  
de una ventana.  
• Para limpiar la caja, utilice un paño  
suave humedecido en una solución  
poco concentrada de detergente.  
Pre ca u zio n i  
• Alimentare lapparecchio solo a  
1,5 V CC, con una pila tipo R6  
(formato AA).  
• La piastrina indicante la tensione  
operativa, ecc. si trova allesterno sul  
retro.  
• Evitare lesposizione ad estremi di  
temperatura, luce solare diretta,  
umidità, sabbia, polvere o scosse  
meccaniche. Non lasciare mai la  
radio in unauto parcheggiata al  
sole.  
• Se qualsiasi oggetto solido o un  
liquido penetra nellapparecchio  
estrarre la pila e far controllare  
l’apparecchio da personale  
qualificato prima di usarlo  
ulteriormente.  
• All’interno di veicoli o edifici, la  
ricezione radio può essere  
difficoltosa o disturbata. Provare ad  
ascoltare vicino ad una finestra.  
• Per pulire il rivestimento usare un  
panno morbido inumidito con una  
blanda soluzione detergente.  
Lorsque le sélecteur AVLS (voir fig.  
B-a) est réglé sur la position 1 ou 2  
le volume est maintenu à un niveau  
modéré sans dégradation de la qualité  
du son, même si vous essayez de  
l’augmenter.  
Lorsque voux mettez hors service le  
sélecteur AVLS, vous pouvez profiter  
entièrement du volume de votre radio.  
• Do not allow it to come in contact  
with large amounts of water.  
Pe r sp e g n e re la ra d io  
Regolare l’interruttore POWER su OFF.  
Wa a rsch u w in g  
Bei weiterführenden Fragen wenden  
Sie sich bitte an den nächsten Sony  
Händler.  
Als er bliksem is terwijl u buiten naar  
dit apparaat aan het luisteren bent,  
neem dan onmiddellijk de  
hoofdtelefoon af.  
• Do not immerse it in water.  
• If water should get on it or if it  
should fall into water, take it out  
immediately and wipe it off with a  
dry cloth. The interior of the  
battery compartment has no  
splash-resistance. The battery may  
corrode, so wipe out the interior of  
the battery compartment as follows:  
– Open or close the battery  
compartment with dry hands in a  
place without exposure to any  
water.  
– Wipe off the battery and the inside  
of the battery compartment. Give  
special attention to the contacts so  
that no water remains on them.  
Pe r m ig lio ra re la rice zio n e  
FM : Il filo delle cuffie funge da  
antenna, per cui va estereo il più  
possible.  
AM : Unantenna a barra di ferrite è  
incorporata nellapparecchio per la  
ricezione AM. Ruotare lapparecchio  
orizzontalmente per trovare la  
ricezione ottimale.  
horizontalmente la radio.  
Ut iliza ció n d e la fu n ció n  
AVLS  
Ein le g e n d e r Ba t t e rie  
(Sie h e Ab b . A)  
Mocht u vragen hebben of problemen  
met het apparaat, neem dan a.u.b.  
contact op met uw dichtstbijzijnde  
Sony handelaar.  
Ad ve rt ê n cia  
Na ocorrência de relâmpagos durante  
a utilização do aparelho, retire os  
auscultadores imediatamente.  
Cuando el selector AVLS (consulte la  
fig. B-a) esté en la posición 1 o 2, el  
volumen se mantendrá a un nivel  
moderado sin degradar la cualidad del  
sonido, incluso aunque eleve  
demasiado el volumen.  
Cuando el selector AVLS esté  
desactivado, usted podrá escuchar la  
radio al volumen máximo posible.  
• Si un solide ou liquide tombe dans la  
radio, enlevez la pile faites- vérifier  
la radio par un technicien qualifié  
avant de la remettre en service.  
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la  
réception radio peut être difficile ou  
parasitée. Ecoutez près dune  
fenêtre.  
1 Öffnen Sie den  
Insert the # side of the battery first.  
Batteriefachdeckel und legen  
Sie die Batterie ein.  
Fixa t io n à la ce in t u re  
(Vo ir Fig . C)  
Utiliser le clip pour attacher l'appareil  
à votre ceinture.  
Pour attacher le clip, voir la fig. C-a.  
Pour détacher le clip, voir la fig.C-b.  
Insérez dabord le pôle # de la pile.  
Zuerst die Minusseite (#) einlegen.  
Inserte en primer lugar el lado # de la pila.  
Leg de batterijen met de # kant eerst in.  
Inserire prima il lato # della pila.  
Caso surjam quaisquer dúvidas ou  
problemas concernentes a este  
aparelho, consulte o seu agente Sony  
mais próximo.  
Ba t t e rij-in le g (zie a fb . A)  
2 Schließen Sie den Deckel.  
Batterie-Lebensdauer  
(ungefähre Angaben in Stunden) (EIAJ*)  
Uso d e lla fu n zio n e AVLS  
Quando il selettore AVLS (vedere la  
fig. B-a) viene regolato sulla  
posizione 1 o 2 il volume viene  
mantenuto ad un livello moderato  
senza che ci sia uno scadimento della  
qualità sonora, anche se si tenta di  
alzare il volume di più.  
1
Open het deksel van het  
batterijvak en plaats er een  
batterij in.  
Insira o lado # da pilha primeiro.  
• Quand le coffret est sale, nettoyez-le  
avec un chiffon doux imprégné  
dune solution détergente neutre.  
UKW MW  
In st a la çã o d a p ilh a  
(Ve ja fig . A)  
No t a s so b re lo s a u ricu la re s  
Fija ció n a su cin t u ró n  
2
Sluit het deksel.  
Front  
Sony Alkalibatterie  
LR6 (Größe AA)  
95  
130  
(Co n su lt e la fig . C)  
Utilice la presilla para cinturón  
cuando desee fijar la unidad a su  
cinturón.  
Seguridad en la carretera  
No utilice los auriculares cuando  
conduzca, vaya en bicicleta, o maneje  
cualquier vehículo motorizado. Esto  
podría suponer un peligro para el  
tráfico, y es ilegal en ciertos países.  
También puede resultar  
potencialmente peligroso escuchar a  
través de los auriculares a gran  
volumen mientras camine,  
B Avant  
Gebruiksduur van de batterij  
(in uren, ongeveer) (EIAJ*)  
Re m a rq u e s su r le ca sq u e  
Sécurité routière  
Vorderseite  
Wa rn in g  
If there is lightning when you are  
using the unit, take off the head-  
phones immediately.  
Sony Batterie  
35  
45  
1
Abra a tampa do  
Quando il selettore AVLS è  
Parte frontal  
Voorzijde  
R6 (Größe AA)  
FM  
AM  
disattivato, è possibile struttare  
pienamente le capacità di volume di  
questa radio.  
compartimento da pilha e  
instale uma pilha.  
Feche a tampa.  
De u t sch  
Nécoutez pas avec le casque pendant  
la conduite dune voiture, dun vélo  
ou de tout autre véhicule motorisé.  
Cela peut être dangereux et cest  
interdit dans certains pays.  
Il peut être également dangereux  
découter à volume élevé en marchant,  
spécialement aux passages piétons.  
Soyez toujours extrêmement prudent  
et cessez découter dans les situations  
présentant des risques daccident.  
* Werte gemessen nach EIAJ (Electronic  
Industries Association of Japan)  
Die Lebensdauer der Batterie kann sich  
je nach Gebrauch des Geräts verkürzen.  
Para fijar la presilla para cinturón,  
consulte la fig. C-a.  
Para quitar la presilla para cinturón,  
consulte la fig. C-a.  
Sony alkali-batterij 95  
LR6 (AA-formaat)  
130  
Davanti  
Parte frontal  
i
2
If you have any questions or problems  
concerning your unit, please consult  
your nearest Sony dealer.  
Vo r d e m Be t rie b  
Sony R6  
35  
45  
Duração da pilha  
(Horas aprox.)  
Ap p lica zio n e a lla  
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem  
neuen Sony Radio und sind überzeugt  
davon, dass Sie lange Freude an  
diesem zuverlässigen Gerät haben  
werden.  
(AA-formaat)  
Wa n n m u ss d ie Ba t t e rie  
g e w e ch se lt w e rd e n ?  
Wechseln Sie die Batterie aus, wenn  
der Ton schwach oder verzerrt ist.  
(EIAJ*)  
AM  
cin t u ra (Ve d e re la Fig . C)  
Usare il gancio per cintura per  
applicare lapparecchio alla cintura.  
Per applicare il gancio per cintura,  
vedere la fig. C-a.  
* Meetwaarde conform EIAJ (Electronic  
Industries Association of Japan) norm  
De levensduur van de batterij kan  
korter zijn afhankelijk van de  
gebruiksomstandigheden van het  
toestel.  
No t e su lle cu ffie  
Sicurezza stradale  
Non usare le cuffie durante la guida,  
in bicicletta o durante luso di  
qualsiasi veicolo motorizzato. Questo  
può creare pericoli per il traffico ed è  
illegale in molte zone. È inoltre  
potenzialmente pericoloso ascoltare ad  
alto volume con le cuffie anche mentre  
si cammina, particolarmente nei pressi  
di passaggi pedonali. Fare la massima  
attenzione o cessare luso in situazioni  
potenzialmente pericolose.  
FM  
Dial scale  
Echelle de fréquences  
Abstimmskala  
Escala de frecuencias  
Afstemchaal  
Scala delle frequenze  
Escala de frequências  
especialmente en pasos cebra. En  
situaciones potencialmente peligrosas,  
deberá tener mucho cuidado o dejar  
de utilizar los auriculares.  
In st a llin g t h e Ba t t e ry  
(Se e Fig . A)  
Pilha alcalina LR6 95  
Sony (tamanho AA)  
130  
Hinw eise zur Batterie  
• Legen Sie die Batterie mit richtiger  
Polarität ein.  
• Die Batterie kann nicht wieder  
aufgeladen werden.  
Nehmen Sie bei längerer  
Nichtverwendung die Batterie  
heraus.  
• Wenn die Batterie ausgelaufen ist,  
wischen Sie das Batteriegehäuse ab,  
bevor Sie eine neue Batterie  
einlegen.  
Lesen Sie diese Anleitung bitte vor der  
Inbetriebnahme des Radios sorgfältig  
durch, und bewahren Sie sie für später  
gut auf.  
Ne d e rla n d s  
Pilha R6 Sony  
(tamanho AA)  
35  
45  
1
Open the battery  
compartment lid and install  
one battery.  
Per staccare il gancio per cintura,  
vedere la fig. C-b.  
Prévention des dommages  
auditifs  
Evitez découter par le casque à  
volume élevé.  
Les médecins déconseillent une écoute  
continuelle à volume trop élevé. Si  
vous percevez un sifflement dans les  
oreilles, mieux vaut réduire le volume  
ou cesser découter.  
Cuidado de sus oídos  
Wa n n e e r d e b a t t e rij t e  
ve rva n g e n  
Vervang de batterij wanneer het  
geluid zwak of vervormd gaat  
klinken. Verwijder de oude batterij en  
plaats een nieuwe.  
Evite utilizar los auriculares a gran  
volumen. Los expertos en oídos  
desaconsejan la escucha prolongada a  
gran nivel. Si experimenta un silbido  
en sus oídos, reduzca el volumen, o  
deje de escuchar a través de los  
auriculares.  
* Valor medido segundo a norma da  
EIAJ (Electronic Industries Association  
of Japan)  
A duração da pilha pode ser menor  
dependendo do tipo de utilização do  
aparelho.  
Alle re e rst  
2
Close the lid.  
Hartelijk dank voor uw aankoop van  
deze Sony radio! Dit toestel zal u vele  
uren trouwe dienst bewijzen en u veel  
luisterplezier verschaffen.  
Be so n d e re Me rkm a le  
• Spritzwassergeschütztes  
Gehäuse für Betrieb bei jedem  
Wetter.  
• An Hand, Arm oder Gürtel  
anbringbar  
• Benötigt lediglich 1,5 V  
Gleichspannung aus einer  
Mignonzelle (R6/ Größe AA).  
• AVLS-Wähler (Automatic Volume  
Limiter System) zur Begrenzung der  
maximalen Lautstärke ohne  
Beeinträchtigung der Klangqualität.  
Battery Life  
(Approx. hours)  
(EIAJ*)  
Po rt u g u ê s  
FM  
AM  
Rear  
Qu a n d o su b st it u ir a p ilh a  
Substitua a pilha quando o som  
tornar-se fraco ou distorcido. Retire a  
pilha usada e coloque uma nova.  
Betreffende de batterij  
• Let op dat u de batterij niet  
omgekeerd in het batterijvak legt.  
• Probeer niet een gewone batterij op  
te laden.  
• Verwijder de batterij als u weet dat u  
de radio voorlopig niet meer  
gebruikt.  
• Als de batterij heeft gelekt, maakt u  
dan eerst het batterijvak zorgvuldig  
schoon en plaatst u daarna een  
nieuwe batterij.  
Lees voor het gebruik van de radio  
deze aanwijzingen aandachtig door en  
bewaar deze handleiding voor  
eventuele naslag.  
Arrière  
Rückseite  
Sony alkaline  
LR6 (size AA)  
95  
130  
VOL  
Respeto a los demás  
TUNE  
Prevenzione di danni alludito  
Evitare di usare le cuffie ad alto  
volume. Gli esperti in materia di udito  
sconsigliano un ascolto continuo ad  
alto volume per periodi prolungati.  
Se si sentono ronzii alle orecchie  
abbassare il volume o cessare luso.  
Mantenga el volumen a un nivel  
moderado. Esto le permitirá escuchar  
los sonidos del exterior y respetar a  
quienes se encuentren a su alrededor.  
Civisme  
Parte posterior  
Achterzijde  
Retro  
Me d id a s p re lim in a re s  
Muito obrigado pela escolha do rádio  
Sony! Este aparelho irá proporcionar-  
lhe incontáveis horas de serviço  
confiável e audição prazerosa.  
Antes de operar o seu rádio, leia este  
manual completamente e guarde-o  
para futuras consultas.  
Sony R6  
35  
45  
Maintenez un volume modéré  
découte. Vous pourrez ainsi entendre  
les sons extérieurs et ne dérangerez  
pas votre entourage.  
Notas acerca da pilha  
(size AA)  
Ra d io b e t rie b (Sie h e Ab b . B)  
• Insira a pilha observando a  
correspondência correcta dos pólos.  
• A pilha não pode ser recarregada.  
• Quando o aparelho não for ser  
utilizado por um intervalo  
Ke n m e rke n  
* Measured value by the standard of  
EIAJ (Electronic Industries Association  
of Japan)  
The battery life may shorten depending  
on the operation of the unit.  
Parte posterior  
1 Schließen Sie den  
• Spatbestendig voor gebruik onder  
alle weersomstandigheden.  
• Gemakkelijk draagbaar, in de hand,  
aan uw arm of aan een ceintuur.  
• Voeding van slechts één R6 (AA-  
formaat) batterij, voor 1,5 V  
gelijkstroom.  
Pre ca u cio n e s so b re la  
re sist e n cia a l a g u a  
POWER  
mitgelieferten Kopfhörer an  
die Kopfhörerbuchse (i) an.  
2 Zum Einschalten des Radios  
stellen Sie den POWER-  
Pré ca u t io n s re la t ive s à  
l’é t a n ch é it é  
Cette radio est conçue de manière à  
pouvoir être exposée à une pluie,  
neige et autre forme dhumidité  
légère, mais il faut respecter les  
consignes suivantes.  
Esta radio ha sido diseñada para  
poder utilizarse exponiéndola  
ligeramente a la lluvia, la nieve, y  
otras formas de humedad, pero hay  
varios puntos que habrá que tener en  
cuenta.  
No permita que la radio entre en  
contacto con gran cantidad de agua.  
No la sumerja en agua.  
Rispetto per il prossimo  
Tenere il volume ad un livello  
moderato. Questo permette di udire i  
suoni esterni e non disturba le persone  
circostanti.  
prolongado, remova a pilha.  
• Caso ocorra fuga de electrólito de  
uma pilha, limpe bem o  
compartimento da pilha antes de  
inserir uma pilha nova.  
Wh e n re p la cin g t h e b a t t e ry  
Replace the battery when the sound  
becomes weak or distorted. Remove  
the old battery and insert a new one.  
Zu r b e so n d e re n  
Be a ch t u n g  
Ca ra ct e ríst ica s  
a
Schalter auf ON.  
• Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V  
Gleichspannung mit einer  
• Resistente a salpicos de água sob  
qualquer condição climática.  
• Pode ser presa à sua mão, ao seu  
braço ou à sua cintura.  
Be d ie n in g va n d e ra d io  
(Zie a fb . B)  
• AVLS begrenzingsschakelaar om de  
geluidssterkte automatisch te beper-  
ken (Automatic Volume Limiter  
System), zonder dat de  
3 Wählen Sie den Wellenbereich  
Pre ca u zio n i p e r  
l’im p e rm e a b ilit à  
(BAND).  
FM  
Ne pas soumettre la radio à une  
grande quantité deau.  
Notes on Battery  
• Insert the battery with correct  
polarity.  
• The battery can not be charged.  
• Remove the battery when the unit is  
not to be used for a long time.  
• Should any battery leakage occur,  
wipe the battery case well and install  
a new battery.  
Mikrozelle (R6/ Größe AA).  
• Das Typenschild mit Angabe der  
Betriebsspannung usw. befindet sich  
an der Rückseite.  
• Achten Sie darauf, dass das Gerät  
keinen extremen Temperaturen,  
keinem direkten Sonnenlicht, keiner  
Feuchtigkeit, keinem Sand, keinem  
Staub und keinen Stößen ausgesetzt  
wird. Lassen Sie es auch nicht in  
einem in der Sonne geparkten Auto  
zurück.  
• Wenn ein Fremdkörper oder  
Flüssigkeit in das Gerät gelangt,  
nehmen Sie die Batterie heraus und  
lassen Sie das Gerät von  
Fachpersonal überprüfen, bevor Sie  
es weiterverwenden.  
• In Fahrzeugen und Gebäuden kann  
der Empfang schwach und  
verrauscht sein. Betreiben Sie das  
Gerät dann möglichst in der Nähe  
eines Fensters.  
• Verwenden Sie zur Reinigung des  
Gehäuses ein weiches, leicht mit  
mildem Haushaltsreiniger  
1
2
3
Sluit de bijgeleverde  
Fu n cio n a m e n t o d o  
ra d io (Ve ja fig . B)  
Questa radio è stata progettata in  
modo da poter essere usata con una  
leggera esposizione a pioggia, neve e  
altre forme di umidità, ma è  
comunque necessario osservare alcune  
precauzioni.  
DX : Für UKW-Empfang  
normalerweise diese  
Position wählen.  
LOCAL :Wenn der UKW-  
Empfang durch zu  
starke Sendersignale  
beeinträchtigt ist, diese  
Position wählen.  
Ne pas immerger la radio dans leau.  
• Si de l’eau tombe sur la radio ou si  
celle-ci tombe dans leau, essuyez-la  
immédiatement avec un chiffon sec.  
L’intérieur du logement de la pile  
nest pas étanche. S’il est humide,  
essuyez-le de la façon suivante pour  
empêcher la formation de corrosion.  
– Ouvrez ou fermez le logement de  
la pile avec des mains sèches à un  
endroit non exposé à lhumidité.  
– Essuyez le pile et lintérieur du  
logement de la pile. Assurez-vous  
en particulier que les contacts sont  
bien secs.  
• Requer apenas 1,5 V CC de uma  
pilha R6 (tamanho AA).  
• O selector AVLS (Automatic Volume  
Limiter System) permite-lhe limitar  
o volume máximo sem degradar a  
qualidade do som.  
geluidskwaliteit hierdoor afneemt.  
hoofdtelefoon aan op de  
i hoofdtelefoon-uitgang.  
Zet de aan/ uit-schakelaar  
(POWER) op “ON” om de  
radio in te schakelen.  
• Si cae al agua o ésta entra en ella,  
séquela inmediatamente con un  
paño seco.  
1
Ligue os auscultadores  
fornecidos à tomada i  
(auscultadores).  
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
• Gebruik deze radio uitsluitend op  
1,5 V gelijkstroom van één R6 (AA-  
formaat) batterij.  
• Een naamplaatje met de  
bedrijfsspanning e.d. bevindt zich  
achterop de radio.  
C
El interior del compartimiento de  
la pila no es resistente al agua. La  
pila podrían corroerse, por lo que  
tendrá que secar el compartimiento  
de las mismas de la forma siguiente.  
– Abra o cierre el compartimiento de  
la pila con las manos secas en un  
lugar no expuesto al agua.  
– Seque la pila y el interior de su  
compartimiento. Preste especial  
atención a los contactos para que no  
quede agua en ellos.  
• Evitare che venga in contatto con  
grandi quantità di acqua.  
2
3
Ajuste o interruptor POWER  
em ON para ligar o rádio.  
Seleccione a banda com  
Kies de gewenste afstemband  
(BAND).  
Non immergere in acqua.  
• Se acqua cade sopra la radio o se  
essa cade in acqua, tirarla fuori  
immediatamente e asciugarla con un  
panno asciutto. L’interno del  
comparto pila non ha alcuna  
resistenza allacqua. La pila può  
corrodersi e quindi asciugare  
l’interno del comparto pila come  
segue.  
– Aprire o chiudere il comparto pila  
con le mani asciutte in un luogo  
dove non vi sia alcuna esposizione  
all’acqua.  
– Asciugare la pila e linterno del  
comparto pila. Fare particolare  
attenzione ai contatti in modo che  
non vi rimanga alcuna traccia di  
acqua.  
Pre ca u çõ e s  
AM : Für MW-Empfang  
4 Stellen Sie an VOL die  
Laustärke ein.  
5 Stimmen Sie auf den  
gewünschten Sender ab.  
Op e ra t in g t h e ra d io  
(Se e Fig . B)  
• Opere o aparelho somente em 1,5 V  
CC com uma pilha R6 (tamanho  
AA).  
FM  
BAND.  
• Stel de radio niet bloot aan extreme  
hitte of koude, niet aan directe  
zonnestraling, vocht, stof, zand, of  
mechanische trillingen of schokken.  
Nooit achterlaten in een auto die in  
de zon geparkeerd staat.  
• Mocht er vloeistof of een voorwerp  
in het apparaat terechtkomen,  
verwijder dan de batterij en laat het  
apparaat eerst door een deskundige  
nakijken alvorens het weer in  
gebruik te nemen.  
• In voertuigen of gebouwen kan de  
radio-ontvangst wel eens problema-  
tisch zijn of met storing gepaard  
gaan. Probeer dan of de ontvangst  
beter is in de buurt van een raam.  
• Voor het reinigen van de behuizing  
gebruikt u een zacht doekje, licht  
bevochtigd met wat milde vloeibare  
zeep.  
DX : Gewoonlijk kunt u de  
keuzeschakelaar voor FM  
ontvangst in de “DX” stand  
laten staan.  
LOCAL : Als aangrenzende  
zenders te krachtig  
doorkomen en storing  
veroorzaken, zet u de  
schakelaar in deze  
stand.  
FM  
1
Connect the supplied  
headphones to i  
• A placa de identificação que indica a  
voltagem de funcionamento, etc.  
está localizada no lado posterior  
externo.  
DX : para a recepção de FM,  
ajuste normalmente em DX.  
LOCAL : caso o sinal seja muito  
forte, causando ruídos,  
ajuste em LOCAL.  
a
b
(headphones) jack.  
Zu m Au ssch a lt e n d e s Ra d io s  
Stellen Sie den POWER-Schalter auf  
OFF.  
2
3
Set the POWER switch to ON  
to turn on the radio.  
Select the BAND.  
FM  
At t e n t io n  
Si vous utilisez votre radio pendant un  
orage, accompagné déclairs, retirez le  
casque immédiatement.  
• Evite expor o aparelho a  
Ad ve rt e n cia  
Cuando esté utilizando la unidad, si  
hay una tormenta eléctrica, quítese  
inmediatamente los auriculares.  
temperaturas extremas, luz solar  
directa, humidade, areia, poeira ou  
choques mecânicos. Nunca o deixe  
dentro de um automóvel  
AM : para a recepção de AM.  
Zu r Ve rb e sse ru n g d e s  
Em p fa n g s  
UKW : Breiten Sie das Kopfhörerkabel  
auf volle Länge aus. Das  
Kopfhörerkabel dient gleichzeitig als  
UKW-Antenne.  
MW : Drehen Sie das Gerät um die  
vertikale Achse, bis der Empfang  
optimal ist. In diesem Wellenbereich  
arbeitet die eingebaute  
4
5
Ajuste o volume com VOL.  
Sintonize a estação desejada.  
DX : for FM reception, normally  
set it to DX.  
LOCAL : if a very strong signal  
causes noise, set it to  
LOCAL.  
Pour toute question ou problème au  
sujet de cette radio, veuillez consulter  
votre revendeur Sony le plus proche.  
AM : Voor de ontvangst van AM  
radiozenders.  
estacionado sob o sol.  
Pa ra d e slig a r a a lim e n t a çã o  
d o rá d io  
Ajuste o interruptor POWER em OFF.  
Si tiene alguna pregunta o problema  
con respecto a la unidad, póngase en  
contacto con su proveedor Sony.  
• Caso caia algum objecto sólido ou  
líquido dentro do aparelho, remova  
a pilha e submeta o aparelho a uma  
averiguação técnica por pessoal  
qualificado antes de voltar a  
utilizálo.  
No interior de veículos ou edifícios,  
a recepção do rádio pode ser difícil  
ou ruidosa. Experimente a audição  
nas proximidades de uma janela.  
• Para limpar a parte externa do  
aparelho, utilize um pano macio  
humedecido com uma solução de  
detergente suave.  
4
5
Stel de geluidssterkte naar  
wens in met de VOL regelaar.  
Stem af op de gewenste  
radiozender.  
angefeuchtetes Tuch.  
Pa ra m e lh o ra r a re ce p çã o  
FM : O fio dos auscultadores funciona  
como uma antena, portanto estenda-o  
o mais longo possível.  
AM : Gire o rádio na horizontal para  
uma óptima recepção de AM através  
da antena de barra de ferrite  
Mise e n p la ce d e la p ile  
(Vo ir fig . A)  
AM : for AM reception.  
Co lo ca ció n d e la p ila  
(Co n su lt e la Fig . A)  
Hin w e ise zu m Ko p fh ö re r  
Verkehrssicherheit  
Tragen Sie beim Auto fahren, Fahrrad  
fahren oder Betrieb irgendeines  
motorisierten Fahrzeugs keinen  
Kopfhörer, da dies gefährlich und in  
einigen Ländern gesetzlich verboten  
ist. Auch beim Gehen kann  
Kopfhörerbetrieb mit hoher  
Lautstärke gefährlich sein,  
insbesondere an Kreuzungen und  
Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie  
den Kopfhörer in Gefahrensituationen  
sofort ab.  
4
5
Adjust the volume with VOL.  
Tune in the desired station.  
At t e n zio n e  
Se ci sono fulmini durante luso  
dellapparecchio togliersi  
immediatamente le cuffie.  
1 Ouvrez le couvercle du  
logement de la pile et insérez  
une pile.  
2 Refermez le couvercle.  
Autonomie de la pile  
Uit sch a ke le n va n d e ra d io  
Zet u de POWER schakelaar terug op  
OFF”.  
Ferritstabantenne.  
1 Abra la tapa del  
compartimiento de la pila e  
instale una pila.  
2 Cierre la tapa.  
Duración de la pila  
To t u rn o ff t h e ra d io  
Set the POWER switch to OFF.  
Ve rw e n d u n g d e r AVLS-  
Fu n kt io n  
Ve rb e t e re n va n d e ra d io -  
o n t va n g st  
Wenn der AVLS-Wähler (siehe Abb.  
B-a) in die Position 1 oder 2 gestellt  
ist, werden Signalpegel, die über  
einem bestimmten Wert liegen  
automatisch reduziert, ohne dass es  
hierdurch zu  
Klangbeeinträchtigungen kommt.  
Bei ausgeschaltetem AVLS-Wähler  
findet keine automatische  
incorporada no rádio.  
Op m e rkin g e n b e t re ffe n d e  
h o o fd t e le fo o n s  
Voor veilig verkeer  
Vermijd het luisteren naar uw  
hoofdtelefoon tijdens autorijden,  
fietsen, en dergelijke. Het is gevaarlijk  
en op veel plaatsen verboden. Zelfs als  
u over straat loopt, kan luisteren met  
een te hoog volume al gevaar met zich  
meebrengen. Vooral bij het oversteken  
van de straat, weg of spoorlijn is het  
beter de hoofdtelefoon af te nemen of  
in ieder geval de geluidssterkte te  
verminderen.  
To im p ro ve t h e re ce p t io n  
FM : The headphones cord serves as  
the antenna, so extend it as long as  
possible.  
AM : A ferrite bar antenna is built into  
the radio for AM reception. Rotate the  
radio horizontally for optimum  
reception.  
In caso di interrogativi o problemi  
riguardanti lapparecchio, consultare il  
proprio rivenditore Sony.  
Ut iliza çã o d a fu n çã o AVLS  
Quando o selector AVLS (veja fig.  
B-a) estiver ajustado em 1 ou em 2,  
o volume será mantido a um nível  
moderado, sem degradar a qualidade  
do som, mesmo que tente aumentar o  
volume.  
Quando o selector AVLS estiver  
desactivado, poderá desfrutar da  
capacidade máxima de volume do seu  
rádio.  
FM : Het snoer van de hoofdtelefoon  
dient tevens als antenne, dus strek het  
hoofdtelefoonsnoer zo ver mogelijk uit  
voor de beste ontvangst.  
AM : De AM-ontvangst verloopt via  
een ferrietstaaf-antenne, die in de  
radio is ingebouwd. Draai de radio in  
een horizontaal vlak totdat u de beste  
ontvangst heeft verkregen.  
(nombre dheures approx.)(EIAJ*)  
• Requires only 1.5 V DC from one R6  
(size AA) battery  
• The AVLS (Automatic Volume  
Limiter System) selector to allow  
you to limit the maximum volume  
without degrading the sound quality  
(Horas aproximadas)  
(EIAJ*)  
AM  
FM  
AM  
In se rim e n t o d e lla p ila  
(Ve d e re la Fig . A)  
FM  
No t a s a ce rca d o s  
a u scu lt a d o re s  
Segurança na estrada  
Sony alcaline  
LR6 (format AA)  
95  
130  
Una pila alcalina  
LR6 Sony (tamaño AA)  
95  
130  
En g lish  
1 Aprire il coperchio del  
comparto pila e inserire una  
pila.  
2 Chiudere il coperchio.  
Durata della pila  
Sony R6  
(format AA)  
35  
45  
Una pila R6 Sony  
(tamaño AA)  
35  
45  
Usin g t h e AVLS fu n ct io n  
When the AVLS selector (see fig.  
B-a) is set to either position 1 or 2,  
the volume will be kept at a moderate  
level without degradation of the  
sound quality, even if you attempt to  
turn the volume up higher.  
When the AVLS selector is turned off,  
you will be able to enjoy the full  
volume capability of your radio.  
Não utilize os auscultadores durante a  
condução de automóveis, bicicletas ou  
qualquer veículo motorizado. Do  
contrário, poderá criar riscos ao  
tráfego e infringir a lei em muitas  
áreas. Pode também ser  
potencialmente perigoso utilizar  
auscultadores a altos volumes durante  
caminhadas, especialmente em  
cruzamentos para pedestres.  
Pegelreduzierung statt, so dass der  
volle Lautstärkebereich zur Verfügung  
steht.  
Vermeidung von Gehörschäden  
Betreiben Sie den Kopfhörer nicht mit  
hoher Lautstärke, da dies schädlich  
für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein  
dumpfes Gefühl in Ihren Ohren  
verspüren, reduzieren Sie die  
Lautstärke oder brechen Sie den  
Betrieb ab.  
* Valeur mesurée conformément aux  
normes de lEIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan)  
L’autonomie de la pile peut être plus  
courte suivant les conditions  
dutilisation de lappareil.  
Pre ca u t io n s  
* Valor determinado por el estándar de  
EIAJ (Electronic Industries Association  
of Japan)  
La duración de las pilas puede verse  
reducida. Ello dependerá del uso de la  
unidad.  
Ge b ru ik va n d e AVLS  
vo lu m e b e g re n zin g  
• Operate the unit only on 1.5 V DC  
with one R6 (size AA) battery.  
• The nameplate indicating operating  
voltage, etc. is located on the rear  
exterior.  
Met de AVLS begrenzingsschakelaar  
(Zie afb. B-a) in stand 1 of 2 zal de  
geluidssterkte automatisch beperkt  
worden (door het Automatic Volume  
Limiter System), zonder dat de  
geluidskwaliteit ierbij afneemt. Hoger  
instellen van de volumeregelaar heeft  
dan geen effect. Met de AVLS  
begrenzingsschakelaar in de uit-stand  
zult u van het volledig  
An b rin g e n a m Gü rt e l  
(Sie h e Ab b . C)  
(ore circa)  
(EIAJ*)  
Pa ra p re n d e r n o se u  
cin t o (Ve ja fig . C)  
Utilize a presilha para cinto quando  
for prender o aparelho ao seu cinto.  
Para colocar a presilha para cinto, veja  
fig C-a.  
Be fo re Yo u Be g in  
Thank you for choosing the Sony  
radio! It will give you many hours of  
reliable service and listening pleasure.  
Before operating the radio, please read  
these instructions thoroughly and  
retain them for future reference.  
FM  
AM  
Denk om uw gehoor  
Re m p la ce m e n t d e la p ile  
Remplacer la pile lorsque le son est  
faible ou déformé. Enlever la pile usée  
et installer la neuve.  
Mit dem Gürtelclip können Sie das  
Gerät an Ihrem Gürtel tragen.  
Zum Anbringen des Gürtelclips siehe  
Abb. C-a.  
Zum Abnehmen des Gürtelclips siehe  
Abb. C-b.  
Vermijd het langdurig luisteren naar  
een luid ingestelde hoofdtelefoon. Dit  
zou kunnen leiden tot beschadiging  
van uw gehoor. Als uw oren suizen,  
dient u de geluidssterkte te vermin-  
deren of liever de hoofdtelefoon een  
tijdje niet te gebruiken.  
Alcalina Sony  
95  
130  
Cu á n d o re e m p la za r la p ila  
Reemplace la pila cuando el sonido se  
oiga débil o distorsionado. Extraiga la  
pila vieja e instale otra nueva.  
• Avoid exposure to temperature  
extremes, direct sunlight, moisture,  
sand, dust or mechanical shock.  
Never leave in a car parked in the  
sun.  
• Should any solid object or liquid fall  
into the unit, remove the battery,  
and have the unit checked by a  
qualified personnel before operating  
it any further.  
Rücksicht auf andere  
LR6 (formato AA)  
Stellen Sie stets einen mäßigen  
Lautstärkepegel ein. So können Sie  
Außengeräusche noch wahrnehmen,  
und andere Leute werden nicht  
gestört.  
Recomenda-se exercer a máxima  
cautela ou interromper o uso em  
situações potencialmente perigosas.  
Sony R6  
35  
45  
(formato AA)  
At t a ch in g t o yo u r b e lt  
(Se e Fig . C)  
Use the belt clip when attaching the  
unit to your belt.  
Remarques sur la pile  
• Insérer la pile en respectant la  
polarité.  
Para retirar a presilha para cinto, veja  
fig C-b.  
Notas sobre la pila  
• Inserte la pila con la polaridad  
correcta.  
* Valore misurato secondo lo standard  
dellEIAJ (Electronic Industries  
Association of Japan)  
Fe a t u re s  
• La pile ne peut pas être rechargée.  
• Enlever la pile si l’appareil ne doit  
pas être utilisé pendant longtemps.  
muziekvermogen van de radio  
kunnen genieten.  
• Splash-resistant for all-weathers  
• Can be attached to your hand, arm,  
or your waist  
La durata della pila può essere inferiore  
a seconda del modo di impiego  
dellapparecchhio.  
• La pila no puede cargarse.  
To attach the belt clip, see fig. C-a.  
To detach the belt clip, see fig. C-b.  
 

Shure Microphone wl183 User Manual
Sony Camcorder R501PC User Manual
Sony Car Video System XVM B62 User Manual
Sony Cassette Player XR C6200 User Manual
Sony Headphones NWZ W252 User Manual
Sony Speaker SS S3 User Manual
Sunfire Portable Speaker CRM 2 User Manual
SUPER MICRO Computer Personal Computer IRV 3702 User Manual
SysKonnect Network Card SK 9E21D User Manual
Talkswitch Network Hardware 24 CA User Manual