• In vehicles or in buildings, radio
reception may be difficult or noisy.
Try listening near a window.
• To clean the casing, use a soft cloth
dampened with a mild detergent
solution.
• En cas de fuite des piles, essuyez
bien le logement de la pile avant
d’installer une pile neuve.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad
durante mucho tiempo, extraiga la
pila para evitar los daños que podría
causar el electrólito de la misma en
caso de fugarse.
• Si el electrólito de la pila se fuga,
limpie el compartimiento de la
misma con un paño seco antes de
insertar otra nueva.
Houd rekening met anderen
Houd a.u.b. rekening met uw
medemensen, en stel de weergave niet
te hard in, ook al om geluiden in uw
omgeving en mensen die tegen u
praten altijd te kunnen horen.
Prevenção de avarias no
sistema auditivo
Evite utilizar os auscultadores a
volumes elevados.
Especialistas em sistema auditivo
advertem contra o seu uso contínuo,
prolongado, a altos volumes. Caso
perceba tinidos nos ouvidos, reduza o
volume ou descontinue o uso dos
auscultadores.
Qu a n d o si so st it u isce la p ila
Sostituire la pila quando il suono
diventa debole o distorto. Estrarre la
pila vecchia e installarne una nuova.
Wich t ig e Hin w e ise zu m
Sp rit zw a sse rsch u t z
3-231-764-11(1)
Aa n u w ce in t u u r
Dieses Radio ist so ausgelegt, dass es
bis zu einem gewissen Grad Regen,
Schnee oder anderer Feuchtigkeit
ausgesetzt werden kann. Beachten Sie
jedoch die folgenden wichtigen
Hinweise, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann:
• Das Gerät darf nicht über längere
Zeit mit Wasser in Kontakt kommen.
• Das Gerät darf nicht in Wasser
eingetaucht werden.
• Wenn das Gerät ins Wasser gefallen
ist, nehmen Sie es sofort heraus und
wischen Sie es mit einem Tuch
trocken. Auch wenn es aus anderen
Gründen nass geworden ist, sollte es
sofort abgetrocknet werden. Im
Inneren des Batteriefachs ist kein
Spritzw asserschutz vorgesehen.
Wenn das Innere nass gew orden
ist, w ischen Sie es unter
d ra g e n (Zie a fb . C)
Met de ceintuurklem kunt u het
apparaat aan uw ceintuur bevestigen.
Zie voor het aanbrengen afb. C-a.
Zie voor het losmaken afb. C-b.
Fra n ça is
Esp a ñ o l
Fo n ct io n n e m e n t d e la
ra d io (Vo ir Fig . B)
Note sulla pila
• Inserire la pila osservando la corretta
polarità.
• La pila non può essere ricaricata.
• Estrarre la pila quando non si usa
l’apparecchio per un lungo periodo.
• Se si verificano perdite di fluido
della pila, pulire bene il comparto
pila e inserire una pila nuova.
FM Stereo/AM Radio
Wa a rsch u w in g e n o m t re n t d e
w a t e rb e st e n d ig h e id
No t e s o n He a d p h o n e s
Road safety
Ava n t d e co m m e n ce r
Nous vous remercions d’avoir choisi
cette radio Sony qui vous apportera de
nombreuses heures de service fiable et
de divertissement musical.
Avant d’utiliser cette radio, veuillez
lire attentivement cette notice que
vous conserverez pour toute référence
future.
An t e s d e co m e n za r
¡Muchas gracias por la elección de esta
radio Sony! Esta radio le ofrecerá
muchas horas de servicio fiable y
placer de escucha.
Antes de utilizar la radio, lea
detenidamente estas instrucciones y
consérvelas para futuras referencias.
1 Raccorder le casque fourni à la
prise i (casque).
2 Régler l’interrupteur POWER
sur ON pour mettre la radio
en marche.
Deze radio is in zekere mate
weersbestendig, zodat u het apparaat
zonder bezwaar kunt gebruiken in
lichte regen, sneeuw en op plaatsen
met veel vocht of opspattend water,
maar wees toch voorzichtig en let op
de volgende punten.
• Laat het apparaat niet in contact
komen met stromend water.
• Dompel het apparaat niet onder
water.
• Als er een plens water op het
apparaat komt of als het in het water
valt, droog het dan zo snel mogelijk
af met een droge doek. Het
inw endige van de batterijhouder
is niet w aterbestendig. Als er
w ater in achterblijft, kan de
batterij gaan lekken, dus maak de
batterijhouder grondigen droog, als
volgt.
– Open of sluit de batterijhouder
alleen met droge handen, op een
plaats waar er geen water op kan
spatten.
– Veeg de batterij en het inwendige
van de batterijhouder zorgvuldig
droog. Let ook vooral op de
aansluitcontacten en zorg dat daar
geen druppels op achterblijven.
Do not use headphones while driving,
cycling, or operating any motorized
vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in many areas. It can also
be potentially dangerous to play your
headphones at high volume while
walking, especially at pedestrian
crossings. You should exercise
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Instruzioni per l’uso
Manual de instruções
Ut iliza ció n d e la ra d io
(Co n su lt e la fig . B)
Consideração por terceiros
Mantenha o volume a um nível
moderado. Isto irá permitir-lhe escutar
os sons externos e respeitar as pessoas
ao seu redor.
It a lia n o
1
Conecte los auriculares
suministrados en la toma i
(auriculares).
3 Choisir la gamme (BAND).
FM
Uso d e lla Ra d io
(Ve d e re la Fig . B)
Prim a d i co m in cia re
Grazie per avere acquistato questa
radio Sony! Vi fornirà numerose ore di
funzionamento affidabile e piacere di
ascolto.
Prima di usare la radio, leggere
attentamente queste istruzioni e
conservarle per riferimenti futuri.
DX : pour la réception FM, régler
normalement sur DX.
LOCAL : si un signal très puissant
cause des interférence
régler sur LOCAL.
Cu id a d o s a ce rca d a
re sist ê n cia a sa lp ico s d e
á g u a
Pa rt icu la rid a d e s
• Resistente a las salpicaduras para
todo tiempo
• Posibilidad de sujetarla a su mano,
brazo, o cintura
• Haga funcionar la unidad solamente
con 1,5 V cc de una pila R6 (tamaño
AA).
• Selector AVLS (Automatic Volume
Limiter System), que permite limitar
el volumen máximo sin degradar la
cualidad del sonido.
extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
2
3
Ponga el interruptor POWER
en ON para conectar la radio.
Seleccione la banda (BAND).
FM
Ca ra ct é rist iq u e s
• Etanche aux éclaboussures par tous
les temps
• Attachable à la main, au bras ou au
poignet.
• Nécessite uniquement 1,5 V CC
provenant d’une pile R6 (format
AA).
• Le sélecteur AVLS (Automatic
Volume Limitar System) sert à
limiter le niveau du volume
maximum sans dégrader la qualité
du son.
1 Collegare le cuffie in
Este rádio foi concebido de tal modo
que possa ser utilizado sob leve
exposição a chuva, neve e outras
formas de humidade, mas há diversos
pontos que merecem cuidado.
• Não permita o contacto do aparelho
com grande quantidade de água.
• Não imerja o aparelho em água.
• Se o aparelho entrar em contacto
com água ou cair dentro d'água,
retire-o imediatamente e limpe-o
com um pano seco. O interior do
compartimento da pilha não
possui resistência a salpicos de
água. A pilha pode corroer-se,
portanto limpe o interior do
compartimento da pilha como segue.
– Abra ou feche o compartimento da
pilha com as mãos secas, num local
sem nenhuma exposição a água.
– Limpe a pilha e o interior do
compartimento da pilha. Dê
especial atenção aos contactos, de
maneira que nenhum resquício de
água reste.
dotazione alla presa i (cuffie).
2 Regolare l’interuttore POWER
su ON per accendere la radio.
3 Selezionare la banda con
SRF-86
FM/AM WALKMAN
Preventing hearing damage
Avoid using headphones at high
volume.
Hearing experts advise against
continuous, loud and extended play. If
you experience a ringing in your ears,
reduce the volume or discontinue use.
AM : pour la réception AM
Sony Corporation © 2001 Printed in China
DX : para la recepción de FM,
normalmente déjelo en DX.
LOCAL : si una señal muy
intensa produce ruido,
póngalo en LOCAL.
4 Régler le volume avec VOL.
5 Accorder une station.
Po u r é t e in d re la ra d io
Régler l’interrupteur POWER sur OFF.
Beachtung der folgenden
Angaben trocken, da sonst die
Batterie korrodieren kann.
BAND.
FM
Ca ra t t e rist ich e
– Das Batteriefach darf nur an einem
trockenen Platz geöffnet bzw.
geschlossen werden. Trocken Sie
Ihre Hände, bevor Sie das
Batteriefach öffnen oder schließen.
– Wischen Sie die Batterie und das
Batteriefach trocken. Achten Sie
insbesondere auch darauf, dass die
Kontakte trocken sind.
• Resistente agli schizzi per l’uso in
tutte le condizioni atmosferiche.
• Possibilità di applicare l’apparecchio
alla mano, al braccio o alla cintura.
• Richiede solo 1,5 V CC da una pila
R6 (formato AA).
DX : Per la ricezione FM,
normalmente regolare sulla
posizione DX.
LOCAL : Se segnali molti forti
causano dei disturbi,
regolare sulla posizione
LOCAL.
AM : para la recepción de AM.
Caring for others
Po u r a m é lio re r la ré ce p t io n
FM : Le cordon de casque servant
d’antenne, il est nécessaire de le tirer
le plus possible.
AM : Une barre de ferrite intégrée
dans l’appareil sert à la réception AM.
Faire pivoter la radio à l’horizontale
pour améliorer la réception.
Keep the volume at a moderate level.
This will allow you to hear outside
sounds and to be considerate to
people around you.
4
5
Ajuste el volumen con VOL.
Sintonice la emisora deseada.
Pre ca u cio n e s
Pa ra d e sco n e ct a r la
a lim e n t a ció n d e la ra d io
Ponga el interruptor POWER en OFF.
R6 (size AA) × 1
• Alimente la unidad sólo con 1,5 V cc
con una pila R6 (tamaño AA).
• La placa de características, en la que
se indica la tensión de alimentación,
etc., se encuentra en la parte exterior
posterior.
• Selettore AVLS (Automatic Volume
Limiter System) che consente di
limitare il volume massimo senza
degradare la qualità del suono.
Ca u t io n s o n Sp la sh -re sist a n ce
This radio is designed so that it can be
used with slight exposure to rain,
snow and other forms of moisture, but
there are several points on which
caution should be observed.
Pile R6 (format AA) × 1
A
Pre ca u t io n s
Batterie R6 (Größe AA) × 1
R6 (tamaño AA) × 1
AM : Per la ricezione AM.
• Faites fonctionner l’appareil
seulement sur le courant continu de
1,5 V avec une pile R6 (format AA).
• La plaque signalétique indiquant la
tension de fonctionnement, etc. se
trouve à l’arrière de l’appareil.
• Evitez d’exposer l’appareil à des
températures extrêmes, à la lumière
du soleil, à l’humidité, au sable ou à
des chocs mécaniques. Ne jamais
laisser l’appareil dans une voiture
garée en plein soleil.
Pa ra m e jo ra r la re ce p ció n
FM : El cable de los auriculares sirve
como antena, por lo que debrá
extenderlo los más posible.
AM : Para la recepción de AM se ha
incorporado una antena de barra de
ferrita en la radio. Gire
4 Regolare il volume con VOL.
5 Sintonizzare la stazione
desiderata.
R6 (AA-formaat) batterij × 1
R6 (formato AA) × 1
Ut ilisa t io n d e la fo n ct io n
AVLS
Wa rn u n g
Nehmen Sie bei einem Gewitter
umgehend den Kopfhörer ab.
Pilha R6 (tamanho AA) × 1
• Evite exponer la unidad a
temperaturas extremadas, la luz
solar directa, la humedad, arena,
polvo, y golpes. No la deje nunca en
un automóvil aparcado al sol.
• Si cae algo dentro de la unidad,
quite la pila y haga que sea
comprobada por personal
cualificado antes de volver a
utilizarla.
• En vehículos o en edificios es posible
que la radiorrecepción resulte difícil
o ruidosa. Trate de escuchar cerca
de una ventana.
• Para limpiar la caja, utilice un paño
suave humedecido en una solución
poco concentrada de detergente.
Pre ca u zio n i
• Alimentare l’apparecchio solo a
1,5 V CC, con una pila tipo R6
(formato AA).
• La piastrina indicante la tensione
operativa, ecc. si trova all’esterno sul
retro.
• Evitare l’esposizione ad estremi di
temperatura, luce solare diretta,
umidità, sabbia, polvere o scosse
meccaniche. Non lasciare mai la
radio in un’auto parcheggiata al
sole.
• Se qualsiasi oggetto solido o un
liquido penetra nell’apparecchio
estrarre la pila e far controllare
l’apparecchio da personale
qualificato prima di usarlo
ulteriormente.
• All’interno di veicoli o edifici, la
ricezione radio può essere
difficoltosa o disturbata. Provare ad
ascoltare vicino ad una finestra.
• Per pulire il rivestimento usare un
panno morbido inumidito con una
blanda soluzione detergente.
Lorsque le sélecteur AVLS (voir fig.
B-a) est réglé sur la position 1 ou 2
le volume est maintenu à un niveau
modéré sans dégradation de la qualité
du son, même si vous essayez de
l’augmenter.
Lorsque voux mettez hors service le
sélecteur AVLS, vous pouvez profiter
entièrement du volume de votre radio.
• Do not allow it to come in contact
with large amounts of water.
Pe r sp e g n e re la ra d io
Regolare l’interruttore POWER su OFF.
Wa a rsch u w in g
Bei weiterführenden Fragen wenden
Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Als er bliksem is terwijl u buiten naar
dit apparaat aan het luisteren bent,
neem dan onmiddellijk de
hoofdtelefoon af.
• Do not immerse it in water.
• If water should get on it or if it
should fall into water, take it out
immediately and wipe it off with a
dry cloth. The interior of the
battery compartment has no
splash-resistance. The battery may
corrode, so wipe out the interior of
the battery compartment as follows:
– Open or close the battery
compartment with dry hands in a
place without exposure to any
water.
– Wipe off the battery and the inside
of the battery compartment. Give
special attention to the contacts so
that no water remains on them.
Pe r m ig lio ra re la rice zio n e
FM : Il filo delle cuffie funge da
antenna, per cui va estereo il più
possible.
AM : Un’antenna a barra di ferrite è
incorporata nell’apparecchio per la
ricezione AM. Ruotare l’apparecchio
orizzontalmente per trovare la
ricezione ottimale.
horizontalmente la radio.
Ut iliza ció n d e la fu n ció n
AVLS
Ein le g e n d e r Ba t t e rie
(Sie h e Ab b . A)
Mocht u vragen hebben of problemen
met het apparaat, neem dan a.u.b.
contact op met uw dichtstbijzijnde
Sony handelaar.
Ad ve rt ê n cia
Na ocorrência de relâmpagos durante
a utilização do aparelho, retire os
auscultadores imediatamente.
Cuando el selector AVLS (consulte la
fig. B-a) esté en la posición 1 o 2, el
volumen se mantendrá a un nivel
moderado sin degradar la cualidad del
sonido, incluso aunque eleve
demasiado el volumen.
Cuando el selector AVLS esté
desactivado, usted podrá escuchar la
radio al volumen máximo posible.
• Si un solide ou liquide tombe dans la
radio, enlevez la pile faites- vérifier
la radio par un technicien qualifié
avant de la remettre en service.
• Dans un véhicule ou un bâtiment, la
réception radio peut être difficile ou
parasitée. Ecoutez près d’une
fenêtre.
1 Öffnen Sie den
Insert the # side of the battery first.
Batteriefachdeckel und legen
Sie die Batterie ein.
Fixa t io n à la ce in t u re
(Vo ir Fig . C)
Utiliser le clip pour attacher l'appareil
à votre ceinture.
Pour attacher le clip, voir la fig. C-a.
Pour détacher le clip, voir la fig.C-b.
Insérez d’abord le pôle # de la pile.
Zuerst die Minusseite (#) einlegen.
Inserte en primer lugar el lado # de la pila.
Leg de batterijen met de # kant eerst in.
Inserire prima il lato # della pila.
Caso surjam quaisquer dúvidas ou
problemas concernentes a este
aparelho, consulte o seu agente Sony
mais próximo.
Ba t t e rij-in le g (zie a fb . A)
2 Schließen Sie den Deckel.
Batterie-Lebensdauer
(ungefähre Angaben in Stunden) (EIAJ*)
Uso d e lla fu n zio n e AVLS
Quando il selettore AVLS (vedere la
fig. B-a) viene regolato sulla
posizione 1 o 2 il volume viene
mantenuto ad un livello moderato
senza che ci sia uno scadimento della
qualità sonora, anche se si tenta di
alzare il volume di più.
1
Open het deksel van het
batterijvak en plaats er een
batterij in.
Insira o lado # da pilha primeiro.
• Quand le coffret est sale, nettoyez-le
avec un chiffon doux imprégné
d’une solution détergente neutre.
UKW MW
In st a la çã o d a p ilh a
(Ve ja fig . A)
No t a s so b re lo s a u ricu la re s
Fija ció n a su cin t u ró n
2
Sluit het deksel.
Front
Sony Alkalibatterie
LR6 (Größe AA)
95
130
(Co n su lt e la fig . C)
Utilice la presilla para cinturón
cuando desee fijar la unidad a su
cinturón.
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares cuando
conduzca, vaya en bicicleta, o maneje
cualquier vehículo motorizado. Esto
podría suponer un peligro para el
tráfico, y es ilegal en ciertos países.
También puede resultar
potencialmente peligroso escuchar a
través de los auriculares a gran
volumen mientras camine,
B Avant
Gebruiksduur van de batterij
(in uren, ongeveer) (EIAJ*)
Re m a rq u e s su r le ca sq u e
Sécurité routière
Vorderseite
Wa rn in g
If there is lightning when you are
using the unit, take off the head-
phones immediately.
Sony Batterie
35
45
1
Abra a tampa do
Quando il selettore AVLS è
Parte frontal
Voorzijde
R6 (Größe AA)
FM
AM
disattivato, è possibile struttare
pienamente le capacità di volume di
questa radio.
compartimento da pilha e
instale uma pilha.
Feche a tampa.
De u t sch
N’écoutez pas avec le casque pendant
la conduite d’une voiture, d’un vélo
ou de tout autre véhicule motorisé.
Cela peut être dangereux et c’est
interdit dans certains pays.
Il peut être également dangereux
d’écouter à volume élevé en marchant,
spécialement aux passages piétons.
Soyez toujours extrêmement prudent
et cessez d’écouter dans les situations
présentant des risques d’accident.
* Werte gemessen nach EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan)
Die Lebensdauer der Batterie kann sich
je nach Gebrauch des Geräts verkürzen.
Para fijar la presilla para cinturón,
consulte la fig. C-a.
Para quitar la presilla para cinturón,
consulte la fig. C-a.
Sony alkali-batterij 95
LR6 (AA-formaat)
130
Davanti
Parte frontal
i
2
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult
your nearest Sony dealer.
Vo r d e m Be t rie b
Sony R6
35
45
Duração da pilha
(Horas aprox.)
Ap p lica zio n e a lla
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem
neuen Sony Radio und sind überzeugt
davon, dass Sie lange Freude an
diesem zuverlässigen Gerät haben
werden.
(AA-formaat)
Wa n n m u ss d ie Ba t t e rie
g e w e ch se lt w e rd e n ?
Wechseln Sie die Batterie aus, wenn
der Ton schwach oder verzerrt ist.
(EIAJ*)
AM
cin t u ra (Ve d e re la Fig . C)
Usare il gancio per cintura per
applicare l’apparecchio alla cintura.
Per applicare il gancio per cintura,
vedere la fig. C-a.
* Meetwaarde conform EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan) norm
De levensduur van de batterij kan
korter zijn afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden van het
toestel.
No t e su lle cu ffie
Sicurezza stradale
Non usare le cuffie durante la guida,
in bicicletta o durante l’uso di
qualsiasi veicolo motorizzato. Questo
può creare pericoli per il traffico ed è
illegale in molte zone. È inoltre
potenzialmente pericoloso ascoltare ad
alto volume con le cuffie anche mentre
si cammina, particolarmente nei pressi
di passaggi pedonali. Fare la massima
attenzione o cessare l’uso in situazioni
potenzialmente pericolose.
FM
Dial scale
Echelle de fréquences
Abstimmskala
Escala de frecuencias
Afstemchaal
Scala delle frequenze
Escala de frequências
especialmente en pasos cebra. En
situaciones potencialmente peligrosas,
deberá tener mucho cuidado o dejar
de utilizar los auriculares.
In st a llin g t h e Ba t t e ry
(Se e Fig . A)
Pilha alcalina LR6 95
Sony (tamanho AA)
130
Hinw eise zur Batterie
• Legen Sie die Batterie mit richtiger
Polarität ein.
• Die Batterie kann nicht wieder
aufgeladen werden.
• Nehmen Sie bei längerer
Nichtverwendung die Batterie
heraus.
• Wenn die Batterie ausgelaufen ist,
wischen Sie das Batteriegehäuse ab,
bevor Sie eine neue Batterie
einlegen.
Lesen Sie diese Anleitung bitte vor der
Inbetriebnahme des Radios sorgfältig
durch, und bewahren Sie sie für später
gut auf.
Ne d e rla n d s
Pilha R6 Sony
(tamanho AA)
35
45
1
Open the battery
compartment lid and install
one battery.
Per staccare il gancio per cintura,
vedere la fig. C-b.
Prévention des dommages
auditifs
Evitez d’écouter par le casque à
volume élevé.
Les médecins déconseillent une écoute
continuelle à volume trop élevé. Si
vous percevez un sifflement dans les
oreilles, mieux vaut réduire le volume
ou cesser d’écouter.
Cuidado de sus oídos
Wa n n e e r d e b a t t e rij t e
ve rva n g e n
Vervang de batterij wanneer het
geluid zwak of vervormd gaat
klinken. Verwijder de oude batterij en
plaats een nieuwe.
Evite utilizar los auriculares a gran
volumen. Los expertos en oídos
desaconsejan la escucha prolongada a
gran nivel. Si experimenta un silbido
en sus oídos, reduzca el volumen, o
deje de escuchar a través de los
auriculares.
* Valor medido segundo a norma da
EIAJ (Electronic Industries Association
of Japan)
A duração da pilha pode ser menor
dependendo do tipo de utilização do
aparelho.
Alle re e rst
2
Close the lid.
Hartelijk dank voor uw aankoop van
deze Sony radio! Dit toestel zal u vele
uren trouwe dienst bewijzen en u veel
luisterplezier verschaffen.
Be so n d e re Me rkm a le
• Spritzwassergeschütztes
Gehäuse für Betrieb bei jedem
Wetter.
• An Hand, Arm oder Gürtel
anbringbar
• Benötigt lediglich 1,5 V
Gleichspannung aus einer
Mignonzelle (R6/ Größe AA).
• AVLS-Wähler (Automatic Volume
Limiter System) zur Begrenzung der
maximalen Lautstärke ohne
Beeinträchtigung der Klangqualität.
Battery Life
(Approx. hours)
(EIAJ*)
Po rt u g u ê s
FM
AM
Rear
Qu a n d o su b st it u ir a p ilh a
Substitua a pilha quando o som
tornar-se fraco ou distorcido. Retire a
pilha usada e coloque uma nova.
Betreffende de batterij
• Let op dat u de batterij niet
omgekeerd in het batterijvak legt.
• Probeer niet een gewone batterij op
te laden.
• Verwijder de batterij als u weet dat u
de radio voorlopig niet meer
gebruikt.
• Als de batterij heeft gelekt, maakt u
dan eerst het batterijvak zorgvuldig
schoon en plaatst u daarna een
nieuwe batterij.
Lees voor het gebruik van de radio
deze aanwijzingen aandachtig door en
bewaar deze handleiding voor
eventuele naslag.
Arrière
Rückseite
Sony alkaline
LR6 (size AA)
95
130
VOL
Respeto a los demás
TUNE
Prevenzione di danni all’udito
Evitare di usare le cuffie ad alto
volume. Gli esperti in materia di udito
sconsigliano un ascolto continuo ad
alto volume per periodi prolungati.
Se si sentono ronzii alle orecchie
abbassare il volume o cessare l’uso.
Mantenga el volumen a un nivel
moderado. Esto le permitirá escuchar
los sonidos del exterior y respetar a
quienes se encuentren a su alrededor.
Civisme
Parte posterior
Achterzijde
Retro
Me d id a s p re lim in a re s
Muito obrigado pela escolha do rádio
Sony! Este aparelho irá proporcionar-
lhe incontáveis horas de serviço
confiável e audição prazerosa.
Antes de operar o seu rádio, leia este
manual completamente e guarde-o
para futuras consultas.
Sony R6
35
45
Maintenez un volume modéré
d’écoute. Vous pourrez ainsi entendre
les sons extérieurs et ne dérangerez
pas votre entourage.
Notas acerca da pilha
(size AA)
Ra d io b e t rie b (Sie h e Ab b . B)
• Insira a pilha observando a
correspondência correcta dos pólos.
• A pilha não pode ser recarregada.
• Quando o aparelho não for ser
utilizado por um intervalo
Ke n m e rke n
* Measured value by the standard of
EIAJ (Electronic Industries Association
of Japan)
The battery life may shorten depending
on the operation of the unit.
Parte posterior
1 Schließen Sie den
• Spatbestendig voor gebruik onder
alle weersomstandigheden.
• Gemakkelijk draagbaar, in de hand,
aan uw arm of aan een ceintuur.
• Voeding van slechts één R6 (AA-
formaat) batterij, voor 1,5 V
gelijkstroom.
Pre ca u cio n e s so b re la
re sist e n cia a l a g u a
POWER
mitgelieferten Kopfhörer an
die Kopfhörerbuchse (i) an.
2 Zum Einschalten des Radios
stellen Sie den POWER-
Pré ca u t io n s re la t ive s à
l’é t a n ch é it é
Cette radio est conçue de manière à
pouvoir être exposée à une pluie,
neige et autre forme d’humidité
légère, mais il faut respecter les
consignes suivantes.
Esta radio ha sido diseñada para
poder utilizarse exponiéndola
ligeramente a la lluvia, la nieve, y
otras formas de humedad, pero hay
varios puntos que habrá que tener en
cuenta.
• No permita que la radio entre en
contacto con gran cantidad de agua.
• No la sumerja en agua.
Rispetto per il prossimo
Tenere il volume ad un livello
moderato. Questo permette di udire i
suoni esterni e non disturba le persone
circostanti.
prolongado, remova a pilha.
• Caso ocorra fuga de electrólito de
uma pilha, limpe bem o
compartimento da pilha antes de
inserir uma pilha nova.
Wh e n re p la cin g t h e b a t t e ry
Replace the battery when the sound
becomes weak or distorted. Remove
the old battery and insert a new one.
Zu r b e so n d e re n
Be a ch t u n g
Ca ra ct e ríst ica s
a
Schalter auf ON.
• Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V
Gleichspannung mit einer
• Resistente a salpicos de água sob
qualquer condição climática.
• Pode ser presa à sua mão, ao seu
braço ou à sua cintura.
Be d ie n in g va n d e ra d io
(Zie a fb . B)
• AVLS begrenzingsschakelaar om de
geluidssterkte automatisch te beper-
ken (Automatic Volume Limiter
System), zonder dat de
3 Wählen Sie den Wellenbereich
Pre ca u zio n i p e r
l’im p e rm e a b ilit à
(BAND).
FM
• Ne pas soumettre la radio à une
grande quantité d’eau.
Notes on Battery
• Insert the battery with correct
polarity.
• The battery can not be charged.
• Remove the battery when the unit is
not to be used for a long time.
• Should any battery leakage occur,
wipe the battery case well and install
a new battery.
Mikrozelle (R6/ Größe AA).
• Das Typenschild mit Angabe der
Betriebsspannung usw. befindet sich
an der Rückseite.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät
keinen extremen Temperaturen,
keinem direkten Sonnenlicht, keiner
Feuchtigkeit, keinem Sand, keinem
Staub und keinen Stößen ausgesetzt
wird. Lassen Sie es auch nicht in
einem in der Sonne geparkten Auto
zurück.
• Wenn ein Fremdkörper oder
Flüssigkeit in das Gerät gelangt,
nehmen Sie die Batterie heraus und
lassen Sie das Gerät von
Fachpersonal überprüfen, bevor Sie
es weiterverwenden.
• In Fahrzeugen und Gebäuden kann
der Empfang schwach und
verrauscht sein. Betreiben Sie das
Gerät dann möglichst in der Nähe
eines Fensters.
• Verwenden Sie zur Reinigung des
Gehäuses ein weiches, leicht mit
mildem Haushaltsreiniger
1
2
3
Sluit de bijgeleverde
Fu n cio n a m e n t o d o
ra d io (Ve ja fig . B)
Questa radio è stata progettata in
modo da poter essere usata con una
leggera esposizione a pioggia, neve e
altre forme di umidità, ma è
comunque necessario osservare alcune
precauzioni.
DX : Für UKW-Empfang
normalerweise diese
Position wählen.
LOCAL :Wenn der UKW-
Empfang durch zu
starke Sendersignale
beeinträchtigt ist, diese
Position wählen.
• Ne pas immerger la radio dans l’eau.
• Si de l’eau tombe sur la radio ou si
celle-ci tombe dans l’eau, essuyez-la
immédiatement avec un chiffon sec.
L’intérieur du logement de la pile
n’est pas étanche. S’il est humide,
essuyez-le de la façon suivante pour
empêcher la formation de corrosion.
– Ouvrez ou fermez le logement de
la pile avec des mains sèches à un
endroit non exposé à l’humidité.
– Essuyez le pile et l’intérieur du
logement de la pile. Assurez-vous
en particulier que les contacts sont
bien secs.
• Requer apenas 1,5 V CC de uma
pilha R6 (tamanho AA).
• O selector AVLS (Automatic Volume
Limiter System) permite-lhe limitar
o volume máximo sem degradar a
qualidade do som.
geluidskwaliteit hierdoor afneemt.
hoofdtelefoon aan op de
i hoofdtelefoon-uitgang.
Zet de aan/ uit-schakelaar
(POWER) op “ON” om de
radio in te schakelen.
• Si cae al agua o ésta entra en ella,
séquela inmediatamente con un
paño seco.
1
Ligue os auscultadores
fornecidos à tomada i
(auscultadores).
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n
• Gebruik deze radio uitsluitend op
1,5 V gelijkstroom van één R6 (AA-
formaat) batterij.
• Een naamplaatje met de
bedrijfsspanning e.d. bevindt zich
achterop de radio.
C
El interior del compartimiento de
la pila no es resistente al agua. La
pila podrían corroerse, por lo que
tendrá que secar el compartimiento
de las mismas de la forma siguiente.
– Abra o cierre el compartimiento de
la pila con las manos secas en un
lugar no expuesto al agua.
– Seque la pila y el interior de su
compartimiento. Preste especial
atención a los contactos para que no
quede agua en ellos.
• Evitare che venga in contatto con
grandi quantità di acqua.
2
3
Ajuste o interruptor POWER
em ON para ligar o rádio.
Seleccione a banda com
Kies de gewenste afstemband
(BAND).
• Non immergere in acqua.
• Se acqua cade sopra la radio o se
essa cade in acqua, tirarla fuori
immediatamente e asciugarla con un
panno asciutto. L’interno del
comparto pila non ha alcuna
resistenza all’acqua. La pila può
corrodersi e quindi asciugare
l’interno del comparto pila come
segue.
– Aprire o chiudere il comparto pila
con le mani asciutte in un luogo
dove non vi sia alcuna esposizione
all’acqua.
– Asciugare la pila e l’interno del
comparto pila. Fare particolare
attenzione ai contatti in modo che
non vi rimanga alcuna traccia di
acqua.
Pre ca u çõ e s
AM : Für MW-Empfang
4 Stellen Sie an VOL die
Laustärke ein.
5 Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
Op e ra t in g t h e ra d io
(Se e Fig . B)
• Opere o aparelho somente em 1,5 V
CC com uma pilha R6 (tamanho
AA).
FM
BAND.
• Stel de radio niet bloot aan extreme
hitte of koude, niet aan directe
zonnestraling, vocht, stof, zand, of
mechanische trillingen of schokken.
Nooit achterlaten in een auto die in
de zon geparkeerd staat.
• Mocht er vloeistof of een voorwerp
in het apparaat terechtkomen,
verwijder dan de batterij en laat het
apparaat eerst door een deskundige
nakijken alvorens het weer in
gebruik te nemen.
• In voertuigen of gebouwen kan de
radio-ontvangst wel eens problema-
tisch zijn of met storing gepaard
gaan. Probeer dan of de ontvangst
beter is in de buurt van een raam.
• Voor het reinigen van de behuizing
gebruikt u een zacht doekje, licht
bevochtigd met wat milde vloeibare
zeep.
DX : Gewoonlijk kunt u de
keuzeschakelaar voor FM
ontvangst in de “DX” stand
laten staan.
LOCAL : Als aangrenzende
zenders te krachtig
doorkomen en storing
veroorzaken, zet u de
schakelaar in deze
stand.
FM
1
Connect the supplied
headphones to i
• A placa de identificação que indica a
voltagem de funcionamento, etc.
está localizada no lado posterior
externo.
DX : para a recepção de FM,
ajuste normalmente em DX.
LOCAL : caso o sinal seja muito
forte, causando ruídos,
ajuste em LOCAL.
a
b
(headphones) jack.
Zu m Au ssch a lt e n d e s Ra d io s
Stellen Sie den POWER-Schalter auf
OFF.
2
3
Set the POWER switch to ON
to turn on the radio.
Select the BAND.
FM
At t e n t io n
Si vous utilisez votre radio pendant un
orage, accompagné d’éclairs, retirez le
casque immédiatement.
• Evite expor o aparelho a
Ad ve rt e n cia
Cuando esté utilizando la unidad, si
hay una tormenta eléctrica, quítese
inmediatamente los auriculares.
temperaturas extremas, luz solar
directa, humidade, areia, poeira ou
choques mecânicos. Nunca o deixe
dentro de um automóvel
AM : para a recepção de AM.
Zu r Ve rb e sse ru n g d e s
Em p fa n g s
UKW : Breiten Sie das Kopfhörerkabel
auf volle Länge aus. Das
Kopfhörerkabel dient gleichzeitig als
UKW-Antenne.
MW : Drehen Sie das Gerät um die
vertikale Achse, bis der Empfang
optimal ist. In diesem Wellenbereich
arbeitet die eingebaute
4
5
Ajuste o volume com VOL.
Sintonize a estação desejada.
DX : for FM reception, normally
set it to DX.
LOCAL : if a very strong signal
causes noise, set it to
LOCAL.
Pour toute question ou problème au
sujet de cette radio, veuillez consulter
votre revendeur Sony le plus proche.
AM : Voor de ontvangst van AM
radiozenders.
estacionado sob o sol.
Pa ra d e slig a r a a lim e n t a çã o
d o rá d io
Ajuste o interruptor POWER em OFF.
Si tiene alguna pregunta o problema
con respecto a la unidad, póngase en
contacto con su proveedor Sony.
• Caso caia algum objecto sólido ou
líquido dentro do aparelho, remova
a pilha e submeta o aparelho a uma
averiguação técnica por pessoal
qualificado antes de voltar a
utilizálo.
• No interior de veículos ou edifícios,
a recepção do rádio pode ser difícil
ou ruidosa. Experimente a audição
nas proximidades de uma janela.
• Para limpar a parte externa do
aparelho, utilize um pano macio
humedecido com uma solução de
detergente suave.
4
5
Stel de geluidssterkte naar
wens in met de VOL regelaar.
Stem af op de gewenste
radiozender.
angefeuchtetes Tuch.
Pa ra m e lh o ra r a re ce p çã o
FM : O fio dos auscultadores funciona
como uma antena, portanto estenda-o
o mais longo possível.
AM : Gire o rádio na horizontal para
uma óptima recepção de AM através
da antena de barra de ferrite
Mise e n p la ce d e la p ile
(Vo ir fig . A)
AM : for AM reception.
Co lo ca ció n d e la p ila
(Co n su lt e la Fig . A)
Hin w e ise zu m Ko p fh ö re r
Verkehrssicherheit
Tragen Sie beim Auto fahren, Fahrrad
fahren oder Betrieb irgendeines
motorisierten Fahrzeugs keinen
Kopfhörer, da dies gefährlich und in
einigen Ländern gesetzlich verboten
ist. Auch beim Gehen kann
Kopfhörerbetrieb mit hoher
Lautstärke gefährlich sein,
insbesondere an Kreuzungen und
Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie
den Kopfhörer in Gefahrensituationen
sofort ab.
4
5
Adjust the volume with VOL.
Tune in the desired station.
At t e n zio n e
Se ci sono fulmini durante l’uso
dell’apparecchio togliersi
immediatamente le cuffie.
1 Ouvrez le couvercle du
logement de la pile et insérez
une pile.
2 Refermez le couvercle.
Autonomie de la pile
Uit sch a ke le n va n d e ra d io
Zet u de POWER schakelaar terug op
“OFF”.
Ferritstabantenne.
1 Abra la tapa del
compartimiento de la pila e
instale una pila.
2 Cierre la tapa.
Duración de la pila
To t u rn o ff t h e ra d io
Set the POWER switch to OFF.
Ve rw e n d u n g d e r AVLS-
Fu n kt io n
Ve rb e t e re n va n d e ra d io -
o n t va n g st
Wenn der AVLS-Wähler (siehe Abb.
B-a) in die Position 1 oder 2 gestellt
ist, werden Signalpegel, die über
einem bestimmten Wert liegen
automatisch reduziert, ohne dass es
hierdurch zu
Klangbeeinträchtigungen kommt.
Bei ausgeschaltetem AVLS-Wähler
findet keine automatische
incorporada no rádio.
Op m e rkin g e n b e t re ffe n d e
h o o fd t e le fo o n s
Voor veilig verkeer
Vermijd het luisteren naar uw
hoofdtelefoon tijdens autorijden,
fietsen, en dergelijke. Het is gevaarlijk
en op veel plaatsen verboden. Zelfs als
u over straat loopt, kan luisteren met
een te hoog volume al gevaar met zich
meebrengen. Vooral bij het oversteken
van de straat, weg of spoorlijn is het
beter de hoofdtelefoon af te nemen of
in ieder geval de geluidssterkte te
verminderen.
To im p ro ve t h e re ce p t io n
FM : The headphones cord serves as
the antenna, so extend it as long as
possible.
AM : A ferrite bar antenna is built into
the radio for AM reception. Rotate the
radio horizontally for optimum
reception.
In caso di interrogativi o problemi
riguardanti l’apparecchio, consultare il
proprio rivenditore Sony.
Ut iliza çã o d a fu n çã o AVLS
Quando o selector AVLS (veja fig.
B-a) estiver ajustado em 1 ou em 2,
o volume será mantido a um nível
moderado, sem degradar a qualidade
do som, mesmo que tente aumentar o
volume.
Quando o selector AVLS estiver
desactivado, poderá desfrutar da
capacidade máxima de volume do seu
rádio.
FM : Het snoer van de hoofdtelefoon
dient tevens als antenne, dus strek het
hoofdtelefoonsnoer zo ver mogelijk uit
voor de beste ontvangst.
AM : De AM-ontvangst verloopt via
een ferrietstaaf-antenne, die in de
radio is ingebouwd. Draai de radio in
een horizontaal vlak totdat u de beste
ontvangst heeft verkregen.
(nombre d’heures approx.)(EIAJ*)
• Requires only 1.5 V DC from one R6
(size AA) battery
• The AVLS (Automatic Volume
Limiter System) selector to allow
you to limit the maximum volume
without degrading the sound quality
(Horas aproximadas)
(EIAJ*)
AM
FM
AM
In se rim e n t o d e lla p ila
(Ve d e re la Fig . A)
FM
No t a s a ce rca d o s
a u scu lt a d o re s
Segurança na estrada
Sony alcaline
LR6 (format AA)
95
130
Una pila alcalina
LR6 Sony (tamaño AA)
95
130
En g lish
1 Aprire il coperchio del
comparto pila e inserire una
pila.
2 Chiudere il coperchio.
Durata della pila
Sony R6
(format AA)
35
45
Una pila R6 Sony
(tamaño AA)
35
45
Usin g t h e AVLS fu n ct io n
When the AVLS selector (see fig.
B-a) is set to either position 1 or 2,
the volume will be kept at a moderate
level without degradation of the
sound quality, even if you attempt to
turn the volume up higher.
When the AVLS selector is turned off,
you will be able to enjoy the full
volume capability of your radio.
Não utilize os auscultadores durante a
condução de automóveis, bicicletas ou
qualquer veículo motorizado. Do
contrário, poderá criar riscos ao
tráfego e infringir a lei em muitas
áreas. Pode também ser
potencialmente perigoso utilizar
auscultadores a altos volumes durante
caminhadas, especialmente em
cruzamentos para pedestres.
Pegelreduzierung statt, so dass der
volle Lautstärkebereich zur Verfügung
steht.
Vermeidung von Gehörschäden
Betreiben Sie den Kopfhörer nicht mit
hoher Lautstärke, da dies schädlich
für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein
dumpfes Gefühl in Ihren Ohren
verspüren, reduzieren Sie die
Lautstärke oder brechen Sie den
Betrieb ab.
* Valeur mesurée conformément aux
normes de l’EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan)
L’autonomie de la pile peut être plus
courte suivant les conditions
d’utilisation de l’appareil.
Pre ca u t io n s
* Valor determinado por el estándar de
EIAJ (Electronic Industries Association
of Japan)
La duración de las pilas puede verse
reducida. Ello dependerá del uso de la
unidad.
Ge b ru ik va n d e AVLS
vo lu m e b e g re n zin g
• Operate the unit only on 1.5 V DC
with one R6 (size AA) battery.
• The nameplate indicating operating
voltage, etc. is located on the rear
exterior.
Met de AVLS begrenzingsschakelaar
(Zie afb. B-a) in stand 1 of 2 zal de
geluidssterkte automatisch beperkt
worden (door het Automatic Volume
Limiter System), zonder dat de
geluidskwaliteit ierbij afneemt. Hoger
instellen van de volumeregelaar heeft
dan geen effect. Met de AVLS
begrenzingsschakelaar in de uit-stand
zult u van het volledig
An b rin g e n a m Gü rt e l
(Sie h e Ab b . C)
(ore circa)
(EIAJ*)
Pa ra p re n d e r n o se u
cin t o (Ve ja fig . C)
Utilize a presilha para cinto quando
for prender o aparelho ao seu cinto.
Para colocar a presilha para cinto, veja
fig C-a.
Be fo re Yo u Be g in
Thank you for choosing the Sony
radio! It will give you many hours of
reliable service and listening pleasure.
Before operating the radio, please read
these instructions thoroughly and
retain them for future reference.
FM
AM
Denk om uw gehoor
Re m p la ce m e n t d e la p ile
Remplacer la pile lorsque le son est
faible ou déformé. Enlever la pile usée
et installer la neuve.
Mit dem Gürtelclip können Sie das
Gerät an Ihrem Gürtel tragen.
Zum Anbringen des Gürtelclips siehe
Abb. C-a.
Zum Abnehmen des Gürtelclips siehe
Abb. C-b.
Vermijd het langdurig luisteren naar
een luid ingestelde hoofdtelefoon. Dit
zou kunnen leiden tot beschadiging
van uw gehoor. Als uw oren suizen,
dient u de geluidssterkte te vermin-
deren of liever de hoofdtelefoon een
tijdje niet te gebruiken.
Alcalina Sony
95
130
Cu á n d o re e m p la za r la p ila
Reemplace la pila cuando el sonido se
oiga débil o distorsionado. Extraiga la
pila vieja e instale otra nueva.
• Avoid exposure to temperature
extremes, direct sunlight, moisture,
sand, dust or mechanical shock.
Never leave in a car parked in the
sun.
• Should any solid object or liquid fall
into the unit, remove the battery,
and have the unit checked by a
qualified personnel before operating
it any further.
Rücksicht auf andere
LR6 (formato AA)
Stellen Sie stets einen mäßigen
Lautstärkepegel ein. So können Sie
Außengeräusche noch wahrnehmen,
und andere Leute werden nicht
gestört.
Recomenda-se exercer a máxima
cautela ou interromper o uso em
situações potencialmente perigosas.
Sony R6
35
45
(formato AA)
At t a ch in g t o yo u r b e lt
(Se e Fig . C)
Use the belt clip when attaching the
unit to your belt.
Remarques sur la pile
• Insérer la pile en respectant la
polarité.
Para retirar a presilha para cinto, veja
fig C-b.
Notas sobre la pila
• Inserte la pila con la polaridad
correcta.
* Valore misurato secondo lo standard
dell’EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan)
Fe a t u re s
• La pile ne peut pas être rechargée.
• Enlever la pile si l’appareil ne doit
pas être utilisé pendant longtemps.
muziekvermogen van de radio
kunnen genieten.
• Splash-resistant for all-weathers
• Can be attached to your hand, arm,
or your waist
La durata della pila può essere inferiore
a seconda del modo di impiego
dell’apparecchhio.
• La pila no puede cargarse.
To attach the belt clip, see fig. C-a.
To detach the belt clip, see fig. C-b.
|