日本語
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Svenska
2-108-095-02(1)
Before operating this unit, please read this manual thoroughly and retain it for
future reference.
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire ce manuel attentivement et conservez-
le pour toute référence ultérieure.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Antes de utilizar esta unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para
consultarlo en el futuro.
Voordat u het apparaat gebruikt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig
doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor het geval u deze later als
referentiemateriaal nodig hebt.
Innan du använder den här enheten bör du läsa igenom bruksanvisningen, som
du sedan bör spara eftersom du kan behöva den igen.
安全のために
サラウンドマイクロホン
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、電気製品はすべて、まちがった使い
かたをすると、火災などにより人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のことを
必ずお守りください。
Surround Microphone
Main Features
Principales caractéristiques
Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise microphone
et d’une griffe porte-accessoires*.
• Lorsqu’il est utilisé avec le caméscope DCR HC1000, ce microphone sert de
microphone d’ambiance en mode 4CH MIC. Vous pouvez également créer un
DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel de montage vidéo comme
« Click to DVD Ver. 2.X ».
• Lorsqu’il est installé sur un caméscope ordinaire pouvant effectuer un
enregistrement 2 canaux stéréo, ce microphone permet d’obtenir un son haute
qualité en mode WIDE STEREO.
Für Kunden in Deutschland
Características principales
Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara con toma de
micrófono y una zapata para accesorios*.
• Cuando se utiliza junto con el modelo DCR-HC1000, este micrófono sirve
como un micrófono de sonido envolvente en modo 4CH MIC. Si se utiliza un
software de edición de vídeo como, por ejemplo, “Click to DVD Ver. 2.X”,
podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente.
• Si se conecta a una videocámara normal que admita la grabación estéreo de 2
canales, este micrófono permite la grabación de longitud de sonido amplia en
modo WIDE STEREO.
Huvudfunktioner
Den här mikrofonen kan fästas och användas på en videokamera med en
mikrofoningång och en tillbehörssko*.
安全のための注意事項を守る
•
Voor de klanten in Nederland
This microphone can be used attached to a video camera recorder with a
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die
Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der
Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach
längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“.
Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab
oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
この「安全のために」の注意
事項をよくお読みください。
microphone jack and an accessory shoe*.
故障したら使わない
•
取扱説明書
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
• When used with the DCR-HC1000, this microphone serves as a surround
microphone in 4CH MIC mode. By using video editing software such as
”Click to DVD Ver. 2.X,” you can create a 5.1ch surround DVD disc.
• När den används med DCR-HC1000 fungerar den här mikrofonen som en
surroundmikrofon i läget 4CH MIC. Genom att använda programvara för
videoredigering, som t.ex. ”Click to DVD Ver. 2.X”, kan du skapa DVD-skivor
med 5.1-kanalers surroundljud.
• När den är ansluten till en vanlig videokamera som hanterar 2-kanalers
stereoinspelning, ger den här mikrofonen bred ljudbild i läget WIDE STEREO.
• Mikrofonen slås på och av med strömbrytaren på videokameran. Du kan inte
använda mikrofonen med videokameror som inte har ”plug-in-power”
(strömförsörjning för mikrofon).
動作がおかしくなったり、コードなどが破損しているのに気づいたら、すぐにお買い上げ店または
テクニカルインフォメーションセンターに修理をご依頼ください。
• 万一、異
常が起きたら
• When attached to an ordinary video camera recorder that supports 2ch stereo
recording, this microphone enables wide soundstage recording in WIDE
STEREO SOUND RECORDING mode.
1
2
3
マイク端子からプラグを抜く
電池を取り出す
お買い上げ店またはテクニカルインフォメーション
センターに修理を依頼する
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
変な音・においがしたら、煙
が出たら
b
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer Mikrofonbuchse und
einem Zubehörschuh* anbringen.
• Bei der DCR-HC1000 kann dieses Mikrofon als Raumklangmikrofon im
Modus 4CH MIC eingesetzt werden. Mithilfe einer
Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Ver. 2.X“ können Sie 5.1-
Raumklang-DVDs erstellen.
• Wenn Sie das Mikrofon an einer normalen Videokamera anbringen, die 2-
Kanal-Stereoaufnahmen unterstützt, können Sie damit im Modus WIDE
STEREO Aufnahmen mit breitem Klangraum erstellen.
• Das Mikrofon wird über den Netzschalter der Videokamera ein- bzw.
ausgeschaltet. Mit einer Videokamera ohne Plug-in-Power-Anschluss können
Sie das Mikrofon nicht verwenden.
• The microphone is turned on or off as you operate the power switch on the
video camera recorder. You cannot use the microphone with a video camera
recorder that does not have plug-in-power.
では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解してから本文
Kenmerken
• Le microphone est activé ou désactivé lorsque vous mettez le caméscope sous
tension. Vous ne pouvez pas utiliser le microphone avec un caméscope qui ne
dispose pas d’une alimentation par fiche.
• El micrófono se enciende o se apaga mediante el propio interruptor de
alimentación de la videocámara. No es posible utilizar el micrófono con una
videocámara que no disponga de alimentación por enchufe.
警告表示の意味
Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een microfoonaansluiting
en een accessoireschoen*.
• De microfoon dient als surroundmicrofoon in de 4CH MIC stand als u deze
gebruikt met de DCR-HC1000. Als u bewerkingssoftware voor video's
gebruikt, zoals "Click to DVD Ver. 2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals
surroundgeluid maken.
• Als u de microfoon aansluit op een gewone videocamera die 2-kanaals stereo-
opnamen ondersteunt, kan met deze microfoon een breed geluidsveld worden
opgenomen in de WIDE STEREO stand.
• U schakelt de microfoon in of uit met de aan/uit-schakelaar op de
videocamera. U kunt de microfoon niet gebruiken met een videocamera
zonder adaptervoeding.
取扱説明書および製品
をお読みください。
この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡や大けがなど人
身事故の原因となります。
*
By using the optional accessory shoe adaptor VCT-S30L, the microphone can
be used with models without an accessory shoe.
*
Om du använder tillbehörsskoadaptern VCT-S30L (köps separat) kan du
använda mikrofonen på modeller som saknar tillbehörssko.
*
Avec l’adaptateur pour griffe porte-accessoires optionnel VCT-S30L, le
microphone peut être utilisé avec des modèles qui ne sont pas équipés d’une
griffe porte-accessoires.
*
Si se utiliza el adaptador de zapata para accesorios opcional VCT-S30L, el
micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de zapata para
accesorios.
この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがをしたり周
辺の家財に損害を与えたりすることがあります。
Precautions
• The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject it to
excessive shock.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity.
• If the microphone is placed near speakers, a howling effect (acoustic feedback)
may occur. If this happens, place the microphone as far as possible from the
speakers, or lower the volume of the speaker.
Att observera
• Mikrofonen är mycket känslig. Tappa den inte, knacka inte på den eller utsätt
den för starka stötar.
• Skydda mikrofonen mot hög temperatur och fuktighet.
• Om mikrofonen placeras nära högtalare kan ibland ett ylande ljud uppstå
(akustisk rundgång). Om detta inträffar flyttar du bort mikrofonen så långt
som möjligt från högtalarna. Du kan också sänka ljudet från högtalarna.
• Om du under pågående inspelning ändrar läge på mikrofonens omkopplare
kan du få med ljudstörningar i inspelningen.
注意を促す記号
行為を禁止する記号
Précautions
Precauciones
• El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo con fuerza.
• Mantenga el micrófono alejado de lugares con humedad y temperaturas muy
altas.
• Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción acústica) si coloca
el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, aléjelo todo lo posible de los
altavoces o baje el volumen del altavoz.
• Si cambia el ajuste del interruptor del micrófono durante la grabación, es
posible que se originen ruidos.
• Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le cognez pas et ne
le soumettez pas à un choc violent.
• N’exposez pas le microphone à des températures extrêmement élevées et à
l’humidité.
お買い上げいただきありがとうございます。
*
Wenn Sie den gesondert erhältlichen Zubehörschuhadapter VCT-S30L
verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne Zubehörschuh
einsetzen.
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故になること
があります。
下記の注意事項を守らないと、火災・感電
*
Als u de optionele schoenadapter VCT-S30L gebruikt, kunt u de microfoon
gebruiken met modellen zonder een accessoireschoen.
• If you change the switch setting of the microphone during recording, noise
• Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen
により大けがの原因となります。
事項と製品の取り扱いかたを示していま
この取扱説明書には、事故を防ぐための重
要
な注意
may occur.
• The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out to save
(rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone
des haut-parleurs ou diminuez le volume des haut-parleurs.
• Des parasites peuvent survenir si vous modifiez le réglage du commutateur
du microphone pendant un enregistrement.
• Le témoin d’autonomie de la pile s’allume brièvement, puis s’éteint pour
économiser l’énergie de la pile.
す。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品
を安全にお使いください。お読みになったあと
内部に水や異
水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万一、水や異物が入ったときは、すぐ
にスイッチを切り、電池を取り出して、お買い上げ店またはテクニカルインフォメー
ションセンターにご相談ください。
物を入れない
• Kontrollampan för batterierna tänds, men för att spara batterierna slocknar
den efter en liten stund.
は、いつでも見られるところに必ず保管してください。
battery power.
Zur besonderen Beachtung
• Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es
keinen heftigen Stößen aus.
• Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen und Feuchtigkeit.
• Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es
zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen. Stellen Sie das
Mikrofon in einem solchen Fall möglichst weit entfernt von den
Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die Lautstärke der Lautsprecher.
• Wenn Sie die Schaltereinstellung am Mikrofon während der Aufnahme
ändern, kann es zu Störgeräuschen kommen.
Voorzorgsmaatregelen
• El indicador de comprobación de la pila se enciende un momento y se apaga
inmediatamente para ahorrar energía.
• De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan overmatige
schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet tegen aan.
• Stel de microfoon niet bloot aan extreem hoge temperaturen en vochtigheid.
• Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm (akoestische
terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de microfoon zo ver
mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of het volume van de
luidspreker lager zetten.
• Als u de schakelaar van de microfoon omzet tijdens het opnemen, kan er ruis
ontstaan.
• Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en wordt
daarna weer uitgeschakeld om de batterijlading te sparen.
Before using the microphone
(see illustration A)
Innan du börjar använda mikrofonen
(se ill. A)
下記の注意事項を守らないと、けがをしたり周辺の家財に
損害を与えることがあります。
ECM-CQP1
The battery is already installed at the factory. Remove the insulation (a) inserted
to avoid flattening the battery at shipment before using the microphone.
Batteriet är installerat vid leverans från fabriken. Innan du använder mikrofonen
tar du bort isoleringen (a) som förhindrar att batteriet laddas ur under
transporten.
Antes de utilizar el micrófono
(consulte la figura A)
Avant d’utiliser le microphone
(voir illustration A)
©2004 Sony Corporation Printed in Japan
内部を開けない
La pila ya viene instalada de fábrica. Antes de utilizar el micrófono, retire la
protección (a) insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el
transporte.
感電の原
因となることがあります。
内部の点検や修理はお買い上げ店またはテクニカルインフォメーションセンターにご依
頼ください。
La pile est déjà installée en usine. Avant d’utiliser le microphone, retirez le
matériau d’isolation (a) inséré, afin d’éviter que la pile ne se décharge pendant le
transport.
Replacing the battery
(see illustration B)
Byta batteriet
(se ill. B)
1 Pull out the battery cover while pushing the tab on the cover.
湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直
射日光のあたる場所には置かない
• Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer Zeit, um die
Batterie zu schonen.
1 Dra fram batterifacket samtidigt som du trycker på fliken till facket.
2 Ta ur batteriet genom att trycka på batteriets minuspol (sidan som är märkt
#).
3 Sätt i ett nytt batteri med pluspolen (sidan som är märkt 3) riktad utåt.
4 Tryck tillbaka batterifacket tills den klickar på plats.
故障の原
因となります。
2 Push the # side to remove the battery.
3 Insert a new battery with its 3 side facing outwards.
4 Push the battery cover until it clicks.
Sustitución de la pila
(consulte la figura B)
A
Remplacement de la pile
(voir illustration B)
1 Tire de la tapa de la pila mientras presiona la pestaña de dicha tapa.
2 Empuje la cara # para extraer la pila.
3 Inserte una pila nueva con la cara 3 mirando hacia afuera.
4 Presione la tapa de la pila hasta que oiga un "clic".
落としたりぶつけたりしない
1 Sortez le couvercle de la pile tout en appuyant sur la patte qui se trouve sur
celui-ci.
2 Appuyez sur le côté # pour retirer la pile.
3 Insérez la nouvelle pile avec le côté 3 vers l’extérieur.
4 Poussez le couvercle de la pile jusqu’au déclic.
故障の原
因となります。
Vorbereitungen
(siehe Abbildung A)
Vóór gebruik van de microfoon
(zie afbeelding A)
Werkseitig ist bereits eine Batterie eingelegt. Nehmen Sie die Isolierung (a)
heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie entlädt, bevor das Mikrofon
benutzt wird.
Battery replacement period
The battery check lamp flashes momentarily when the switch of the microphone
is changed. If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all,
replace the battery with a new one.
De batterij is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de microfoon
gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te voorkomen dat de
batterij wordt geplet tijdens het vervoer.
Batteribytesintervall
När du ställer om mikrofonens lägesomkopplare blinkar batteriets kontrollampa
till. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det
att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt.
Mikrofonen kan användas oavbrutet under ungefär 100 timmar med det
medföljande litiumbatteriet CR2032 från Sony. (Driftstiden varierar beroende på
användningsförhållandena.)
När du kontrollerar batteriets laddning bör du vänta ungefär 2 sekunder efter
det att du ställt om lägesomkopplaren innan du ställer om den igen.
電池についての安全上のご注意
Duración de la pila
a
下記の注意事項を守らないと、火災・感電
The microphone is operational continuously for about 100 hours with the
supplied Sony lithium battery CR2032. (Operating time varies depending on the
El indicador de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando
se cambie el ajuste del interruptor del micrófono. Si el indicador de
comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea en absoluto,
sustituya la pila por una nueva.
Austauschen der Batterie
(siehe Abbildung B)
Remplacement de la pile
により死亡や大けがの原
因となります。
De batterij vervangen
(zie afbeelding B)
1 Halten Sie die Lasche an der Batteriefachabdeckung gedrückt und ziehen Sie
die Abdeckung heraus.
2 Drücken Sie zum Entfernen der Batterie auf die mit # markierte Seite.
3 Legen Sie eine neue Batterie mit der Seite 3 nach außen weisend ein.
4 Drücken Sie die Batteriefachabdeckung hinein, bis sie mit einem Klicken
einrastet.
B
usage conditions.)
Le témoin d’autonomie de la pile clignote brièvement lorsque la position du
sélecteur de mode du microphone est modifiée. Si le témoin d’autonomie de la
pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une
neuve.
-1
-2
指定された種類の電池を使用してください。
電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用してください。
•
•
When checking the battery charge, wait about 2 seconds after changing the
setting of the switch before changing it again.
み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。もし、電池を飲み込んだときは、すぐ
1 Trek het batterijdeksel uit de batterijhouder terwijl u op de tab op de houder
drukt.
2 Duw op de # zijde om de batterij te verwijderen.
3 Plaats een nieuwe batterij met de 3 zijde naar buiten gericht.
4 Duw op het batterijdeksel totdat dit vastklikt.
El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100 horas con la pila
de litio suministrada CR2032 de Sony. (La vida útil de dicha pila puede variar en
función de las condiciones de uso.)
Cuando compruebe la carga de la pila, espere unos 2 segundos tras cambiar el
ajuste del interruptor antes de cambiarlo de nuevo.
飲
に医師の治療を受けてください。
機器の表示に合わせて、3と#を正しく入れてください。
•
•
Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100 heures avec la
pile au lithium CR2032 Sony. (La durée de fonctionnement varie selon les
conditions d’utilisation.)
Lorsque vous vérifiez l’autonomie de la pile, attendez deux secondes environ
après avoir modifié le réglage du sélecteur de mode avant de le changer à
nouveau.
電極(3と#)を金属製品
(ネックレスやヘアピンなど)でショート(短絡)させないでください。
といっしょに携帯 、保管しないでください。
射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高温の場所で使用、保管、放置しないで
Notes on battery
また、金属製品
火のそばや直
•
Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to observe the
ください。
Om batteriet
Hanterar du batteriet felaktigt kan det leda till att det börjar läcka eller spricker.
Se till att du följer följande säkerhetsföreskrifter.
• Sätt i batteriet rättvänt, med + och – enligt markeringarna 3 och # i
batterifacket.
• Försök inte ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart.
• Ta ur batteriet om du vet med dig att du inte kommer att använda mikrofonen
under en längre tid.
Om du råkar ut för batteriläckage torkar du bort eventuell batterivätska i
batterifacket innan du sätter i ett nytt batteri.
Håll batteriet utom räckhåll för barn; batteriet är litet och kan lätt sväljas.
Kontakta genast en läkare om batteriet skulle sväljas.
Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?
Die Batterieanzeige blinkt kurz auf, wenn die Schalterstellung am Mikrofon
geändert wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt,
tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus.
Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der
mitgelieferten Lithiumbatterie CR2032 von Sony etwa 100 Stunden. Die
Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Wenn Sie den Ladezustand der Batterie überprüfen und die Schalterstellung
ändern, warten Sie etwa 2 Sekunden, bevor Sie sie erneut ändern.
Vervangingstijd van de batterij
following.
釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしないでください。
使用後、充電しないでください。
水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わないでください。
•
•
•
• Install the battery with the + and – correctly matching the 3 and # inside the
battery compartment.
• Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of
time.
Het controlelampje van de batterij knippert even wanneer de schakelaar van de
microfoon wordt omgezet. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert
of niet knippert, moet u de batterij vervangen door een nieuwe batterij.
Met de bijgeleverde Sony-lithiumbatterij CR2032 kan de microfoon ongeveer 100
uur aaneengesloten worden gebruikt. (De werkingstijd is afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.)
Notas sobre la pila
Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una rotura de la
misma. Procure respetar las siguientes precauciones.
• Coloque la pila de modo que el polo + y – coincidan con la parte 3 y # del
interior del compartimiento de la pila.
• No intente recargar la pila, ya que no es recargable.
• Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo período de
tiempo.
En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier electrolito del
compartimiento de la pila antes de colocar una pila nueva.
Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las traguen
accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico inmediatamente.
-3
-4
下記の注意事項を守らないと、おもわぬけがをしたり周辺
の家財に損害を与えたりすることがあります。
使用しないときは取り出しておいてください。
使い切った電池を入れたままにしないでください。
Remarques sur la pile
Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un éclatement
de celle-ci. Respectez bien les points suivants.
In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery compartment
電池を使い切ったとき、長期間
•
•
thoroughly before installing a new battery.
Keep the battery out of the reach of children to avoid them swallowing it
accidentally. If swallowed, consult a doctor immediately.
Als u de lading van de batterij controleert, moet u ongeveer 2 seconden wachten
nadat u de schakelaar hebt omgezet voordat u deze weer omzet.
• Installez la pile en respectant la polarité.
• N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile rechargeable.
• Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant une longue
période.
En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le compartiment à pile
avant d'insérer une pile neuve.
Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une ingestion. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
主な特長
本機は、マイク端子と アクセサリーシュー付きのビデオカメラレコーダーで使用できます。
*
Hinweise zur Batterie
Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder bersten. Beachten
Sie bitte folgende Hinweise.
• Legen Sie die Batterie so ein, dass + und – richtig an den Markierungen 3 und
# im Batteriefach ausgerichtet sind.
• Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht möglich.
• Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die
Batterie heraus.
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst sorgfältig
trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.
Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf, damit
diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine Batterie verschluckt
werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
と組み合わせることで、サラウンドマイクロホンとして使用できます(
4CH
マイク
•DCR-HC1000
Opmerkingen over de batterij
Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten. Houd rekening
met de volgende punten.
• Plaats de batterij zodat de + en – polen samenvallen met de 3 en #
aanduidingen in de batterijhouder.
• Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar.
• Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd niet gebruikt.
Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig reinigen
voordat u een nieuwe batterij plaatst.
Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen dat deze de
batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een arts wanneer een batterij
wordt ingeslikt.
モード使用時)。
Connecting to compliant equipment
C
D
一般的なビデオカメラレコーダー(
ステレオ記録用)と組み合わせて、広がり感のある記録が
•
•
2ch
(see illustrations C, D)
できます(
モード使用時)。
WIDE STEREO
Anslutning till kompatibel utrustning
本機は、ビデオカメラレコーダーに連動して電源
がオンオフされます。プラグインパワーに対応し
Secure the microphone to the accessory shoe of the video camera recorder by the
ていないビデオカメラレコーダーには使用できません。
(se ill. C och D)
thumb wheel (see illustration D). With the video camera recorder is switched
アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売
りのアクセサリーシューアダプター
Conexión a un equipo compatible
*
(
off, connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the
rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera
recorder (4CH MIC mode), or connect only the front microphone plug (red) to
the FRONT (red) jack (WIDE STEREO SOUND RECORDING mode). (In WIDE
Lås fast mikrofonen i videokamerans tillbehörssko med hjälp av tumhjulet (se ill.
D). Med videokameran avstängd ansluter du den främre mikrofonkontakten
(röd) till kontakten FRONT (röd) och den bakre mikrofonkontakten (svart) till
kontakten REAR (svart) på videokameran (läget 4CH MIC), eller anslut bara den
främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd) (läget WIDE
STEREO). (I läget WIDE STEREO låter du den bakre mikrofonkontakten (svart)
vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten.) (se ill. E)
)を取り付けることにより使用可能です。
VCT-55L
(consulte las figuras C y D)
Raccordement à l'équipement conforme
Asegure el micrófono a la zapata para accesorios de la videocámara mediante el
mando rotatorio (consulte la figura D). Con la videocámara desconectada,
conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la clavija
del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la videocámara
(modo 4CH MIC), o conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la
toma FRONT (roja) (modo WIDE STEREO). (En el modo WIDE STEREO, guarde
la clavija del micrófono posterior (negra) en el soporte del enchufe del micrófono
posterior.) (Consulte la figura E)
取り扱い上のご注意
(voir illustration C, D)
マイクロホンは精
密機器です。落としたり、たたいたり、強い衝撃を与えないでください。
•
•
•
高温多湿の場所での使用、保存は避けてください。
STEREO SOUND RECORDING mode, keep the rear microphone plug (black) in
the rear microphone plug holder.) (see illustration E)
Installez le microphone sur la griffe porte-accessoires du caméscope grâce à la
molette (voir l’illustration D). Lorsque le caméscope est hors tension, raccordez
la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT (rouge) et la fiche
arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire) du caméscope (mode
4CH MIC) ou raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la
prise FRONT (rouge) (mode WIDE STEREO). (En mode WIDE STEREO, laissez
la fiche arrière du microphone (noire) dans son support.) (voir l’illustration E)
使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけると“ピー”という音が発生することがあります(ハ
ウリング現象)。その場合は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、スピーカー
の音量を下げてください。
録音中にスイッチを切り換えると、ノイズが入ることがあります。
•
•
Note
バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押
さえるため一瞬だけ点灯してすぐ消えます。
Fully insert the microphone plug.
Obs!
Anschließen an kompatible Geräte
Randapparatuur aansluiten
(zie afbeelding C, D)
Sätt i mikrofonkontakten ordentligt.
REAR FRONT
ご使用の前に(イラストA参照)
出荷時にはすでに電池が装着 されています。電池の消耗を防ぐために絶縁シート( )が入れてあり
ますので、抜いてからご使用ください。
(siehe Abbildung C, D)
Draai de microfoon op de accessoireschoen van de videocamera met het wieltje
vast (zie afbeelding D). Zorg dat de videocamera is uitgeschakeld en sluit dan
de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (rood)
en de stekker van de achterste microfoon (zwart) aan op de REAR aansluiting
(zwart) van de videocamera (4CH MIC stand) of sluit alleen de stekker van de
voorste microfoon (rood) aan op de FRONT aansluiting (WIDE STEREO stand).
(In de WIDE STEREO stand houdt u de stekker van de achterste microfoon
(zwart) in de stekkerhouder voor de achterste microfoon.) (zie afbeelding E)
a
Nota
Part names and their functions
(see illustration E)
Befestigen Sie das Mikrofon mithilfe des Rändelrads fest am Zubehörschuh der
Videokamera (siehe Abbildung D). Achten Sie darauf, dass die Videokamera
ausgeschaltet ist. Verbinden Sie dann den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit
der Buchse FRONT (rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der
Buchse REAR (schwarz) an der Videokamera (Modus 4CH MIC). Oder schließen
Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) an die Buchse FRONT (rot) an
(Modus WIDE STEREO). Im Modus WIDE STEREO lassen Sie den hinteren
Mikrofonstecker (schwarz) im Halter für den hinteren Mikrofonstecker (siehe
Abbildung E).
E
Remarque
Insérez la fiche du microphone à fond.
Inserte completamente la clavija del micrófono.
Delarnas namn och deras funktioner
(se ill. E)
1Mode select switch (see illustration F)
Decide the position according to the sound source.
1
2
電池の取り換えかた(イラストB参照)
1Lägesomkopplare (se ill. F)
Välj position efter vilken ljudkälla du spelar in.
バッテリーカバーの上下のツマミを押
しながら、手前
に引き出します。
1
2
3
4
Nombres de las piezas y sus funciones
4CH MIC For 4ch microphone recording. (see illustration F-1)
を押して取り出します。
4CH
MIC
電池の#面
3
4
3面
を外側 にして、電池をはめ込みます。
バッテリーカバーを「カチッ」と音がするまで本機に挿入します。
Désignation et fonction des pièces
4CH MIC
För 4 kanalers mikrofoninspelning. (se ill. F-1)
(consulte la figura E)
WIDE STEREO For wide soundstage recording during 2ch stereo recording.
(Voir illustration E)
(see illustration F-2)
WIDE STEREO För inspelning med 2 kanaler och bred ljudbild. (se ill. F-2)
WIDE
STEREO
1Interruptor de selección de modo (consulte la figura F)
Decida la posición según la fuente de sonido.
電池の交換時期
• 4CH MIC mode
• Läget 4CH MIC
1Sélecteur de mode (voir l’illustration F)
Définit la position selon la source sonore.
スイッチを切り換えたとき、バッテリーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、
光らなかったりした場合には電池を交換してください。付属のソニーリチウム電池
CR2032
Opmerking
Connect the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack, and the
Anslut den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT (röd)
och den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart) på
videokameran.
では約
Plaats de stekker van de microfoon volledig in de aansluiting.
4CH MIC
Para la grabación mediante micrófonos de 4 canales.
(Consulte la figura F-1)
時間
連続して使用できます。(使用条件により異
なります。)
100
rear microphone plug (black) to the REAR (black) jack of the video camera
5
6
バッテリーチェック時、スイッチの切り換えは、 秒程度時間
をおいてからおこなってください。
2
4CH MIC
Permet un enregistrement avec un microphone 4 canaux.
(voir l’illustration F-1)
Hinweis
recorder.
Stecken Sie den Mikrofonstecker ganz in die Buchse.
By using video editing software such as “Click to DVD Ver. 2.X,” you can
create a 5.1ch surround DVD disc.
WIDE STEREO Para la grabación de longitud de sonido amplia durante la
Genom att använda programvara för videoredigering, som t.ex. ”Click to
DVD Ver. 2.X”, kan du skapa DVD-skivor med 5.1-kanalers surroundljud.
Läget WIDE STEREO
FRONT
対応機器につなぐ(イラストC、D参照)
回転ノブを回してビデオカメラレコーダーのアクセサリーシューに取り付けてください(イラスト
Namen en functies van onderdelen (zie afbeelding E)
1Schakelaar voor standselectie (zie afbeelding F)
Bepaal de positie aan de hand van de geluidsbron.
WIDE STEREO Permet un enregistrement très large pendant un
grabación estéreo de 2 canales. (Consulte la figura F-2)
•
WIDE STEREO SOUND RECORDING mode
4CH
Connect only the front microphone plug (red) to the FRONT (red) jack of
(赤)端子に、リアマイクプラグ(黒)を
• Mode 4CH MIC
enregistrement 2 canaux stéréo. (voir l’illustration F-2)
•
• Modo 4CH MIC
D参照)。ビデオカメラレコーダーの電源
が
になっていることを確かめてから、
マイク
OFF
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
Anslut bara den främre mikrofonkontakten (röd) till kontakten FRONT
(röd) på videokameran. Du behöver inte ansluta den bakre
mikrofonkontakten (svart). Låt den bakre mikrofonkontakten (svart)
vara ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten. Anslut
inte den bakre mikrofonkontakten (svart) till kontakten REAR (svart).
モード時はフロントマイクプラグ(赤)を
FRONT
REAR
)端子に接続してください。 モード時は、フロントマイクプラグ(赤)のみ
the video camera recorder. The rear microphone plug (black) is not needed.
Conecte la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT (roja) y la
clavija del micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra) de la
videocámara.
(黒
WIDE STEREO
(siehe Abbildung E)
7
Raccordez la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise FRONT
(rouge) et la fiche arrière du microphone (noire) sur la prise REAR (noire)
du caméscope.
REAR
(赤)端子に接
続してください。(
モード時はリアマイクプラグ(黒)はリ
FRONT
WIDE STEREO
4CH MIC
Voor 4-kanaals opnamen met de microfoon. (zie afbeelding
F-1)
Keep the rear microphone plug (black) in the rear microphone plug
holder. Do not connect the rear microphone plug (black) to the REAR
(black) jack.
8
1Moduswählschalter (siehe Abbildung F)
Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein.
アマイクプラグホルダーに収納してください。)(イラストE参照)
Si se utiliza un software de edición de vídeo como, por ejemplo, “Click to
DVD Ver. 2.X”, podrá crear discos DVD 5.1 de sonido envolvente.
Modo WIDE STEREO
ご注意
WIDE STEREO Voor het opnemen van een breed geluidsveld tijdens 2-
Vous pouvez créer un DVD surround à 5.1 canaux en utilisant un logiciel
de montage vidéo comme « Click to DVD Ver. 2.X ».
Mode WIDE STEREO
マイクプラグは確実に奥まで差し込んでください。
kanaals stereo-opnamen. (zie afbeelding F-2)
4CH MIC
Für 4-Kanal-Mikrofonaufnahmen (siehe Abbildung F-1)
F
•
Notes
Obs!
-1
•
Conecte solamente la clavija del micrófono frontal (roja) a la toma FRONT
(roja) de la videocámara. La clavija del micrófono posterior (negra) no es
necesaria. Guarde la clavija del micrófono posterior (negra) en el
soporte del enchufe del micrófono posterior. No conecte la clavija del
micrófono posterior (negra) a la toma REAR (negra).
• 4CH MIC stand
•
In playback, set the effect (such as theater mode or surround mode, of
television or amplifier) off.
•
Under uppspelning slår du av effekten (t.ex. teaterläge eller
surroundläge på TV:n eller förstärkaren).
各部の名称と使いかた(イラストE参照)
1 モード切り換えスイッチ(イラストF参照)
収音する対象により切り換えます。
WIDE STEREO Für Aufnahmen mit breitem Klangraum bei 2-Kanal-
Raccordez uniquement la fiche avant du microphone (rouge) sur la prise
FRONT (rouge) du caméscope. La fiche arrière du microphone (noire) n’est
pas nécessaire. Laissez la fiche arrière du microphone (noire) dans son
support. Ne raccordez pas la fiche arrière du microphone (noire) sur la
prise REAR (noire).
Sluit de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT
aansluiting (rood) en de stekker van de achterste microfoon (zwart) op de
REAR aansluiting (zwart) van de videocamera.
Stereoaufnahmen (siehe Abbildung F-2)
•
If you are not satisfied with the sound of the speakers, reposition them
to your taste.
•
Om du inte är nöjd med ljudet från högtalarna placerar du om dem så
att ljudet blir som du vill ha det.
• Modus 4CH MIC
5.1ch
マイク記録をするときに使用します(イラストF 参照)。
-1
4CH MIC
4CH
Verbinden Sie den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse FRONT
(rot) und den hinteren Mikrofonstecker (schwarz) mit der Buchse REAR
(schwarz) an der Videokamera.
Als u bewerkingssoftware voor video's gebruikt, zoals "Click to DVD Ver.
2.X", kunt u DVD's met 5.1-kanaals surround maken.
WIDE STEREO stand
音声記録時に広がり感のあるステレオ音声記録をするときに使用し
2ch
ます(イラストF 参照)。
WIDE STEREO
2Battery check lamp
The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state of the battery
when the mode select switch is changed. When the battery check lamp flashes
2Batteriets kontrollampa
Click to DVD
Ver. 2.X.
-2
Notas
När du ställer om lägesomkopplaren blinkar batteriets kontrollampa till för
att visa batteriets status. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte
blinkar alls betyder det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt.
•
マイク モード
•4CH
Remarques
•
En el modo de reproducción, desactive los efectos tales como el modo de
Mithilfe einer Videobearbeitungssoftware wie „Click to DVD Version 2.X“
können Sie 5.1-Raumklang-DVDs erstellen.
Modus WIDE STEREO
フロントマイクプラグ(赤)をビデオカメラレコーダーの
(赤)端子に、リアマイクプ
FRONT
Sluit alleen de stekker van de voorste microfoon (rood) aan op de FRONT
aansluiting (rood) van de videocamera. U hebt de stekker van de achterste
microfoon (zwart) niet nodig. Houd de stekker van de achterste
microfoon (zwart) in de stekkerhouder van de achterste microfoon.
Sluit de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet aan op de
REAR aansluiting (zwart).
•
Pendant la lecture, l’effet (par exemple le mode théâtre ou surround de
la télévision ou de l’amplificateur) est désactivé.
Si vous n’êtes pas satisfait du son des haut-parleurs, repositionnez-les à
votre convenance.
sala de cine o de sonido envolvente, de la televisión o del amplificador.
Si no está satisfecho con el sonido de los altavoces, cambie su ubicación
según sus preferencias.
dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one.
ラグ(黒
)を
(黒
)端子に接
続してください。
REAR
•
•
画
像編集ソフト“
”などをお使いになることにより、
サラウンド
Click to DVD Ver.2.X 5.1ch
を作成することができます。
3Wind screen
3Puffskydd
DVD
•
Verbinden Sie nur den vorderen Mikrofonstecker (rot) mit der Buchse
FRONT (rot) an der Videokamera. Den hinteren Mikrofonstecker (schwarz)
benötigen Sie nicht. Lassen Sie den hinteren Mikrofonstecker (schwarz)
im Halter für den hinteren Mikrofonstecker. Verbinden Sie den
hinteren Mikrofonstecker (schwarz) nicht mit der Buchse REAR
(schwarz).
VAIO
モード
•WIDE STEREO
Place on the microphone to reduce wind or breathing noise.
Sätt puffskyddet på mikrofonen om du vill minska ljudstörningar från blåst
eller ljudpuffar under tal.
フロントマイクプラグ(赤)のみビデオカメラレコーダーの
(赤)端子に接
続してくだ
FRONT
2Indicador de comprobación de la pila
Note
さい。リアマイクプラグ(黒
)は使用しません。リアマイクプラグ(黒)はリアマイクプラグホ
ルダーに収納し、マイク端子には接続しないでください。
2Témoin d’autonomie de la pile
El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante para indicar el
estado de la misma al cambiar el ajuste del interruptor de selección de modo.
Si el indicador de comprobación de la pila emite una luz débil o no parpadea
en absoluto, sustituya la pila por una nueva.
Handle the wind screen carefully as the synthetic fur material is quite fragile.
Do not wash the wind screen in water. If the wind screen gets wet, dry it
carefully using a blow dryer set to medium or warm heat (air flow should be
warm on your hand, not hot).
Obs!
Le témoin d’autonomie de la pile clignote brièvement pour indiquer
l’autonomie de la pile lorsque la position du sélecteur de mode est modifiée.
Si le témoin d’autonomie de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du
tout, remplacez la pile par une neuve.
Opmerkingen
Hantera puffskyddet varsamt eftersom det syntetiska materialet är ganska
ömtåligt. Tvätta inte puffskyddet med vatten. Om puffskyddet skulle bli vått
torkar du det försiktigt med en hårtork ställd på medelvärme eller så att
luften känns varm, men inte het, mot handen.
ご注意
再生時には、テレビやアンプのシアターモード、サラウンドモードなどの効果設定を
してください。
スピーカーの配置によっては音声に違和感を感じる場合があります。スピーカーの配置を調
整してください。
に
OFF
•
Tijdens het afspelen moet u het effect (zoals de theater- of de
surroundstand, de televisie of de versterker) uitschakelen.
Als u niet tevreden bent over het geluid van de luidsprekers, verplaatst
u de luidsprekers desgewenst.
•
•
Hinweise
•
3Espuma protectora
Colóquela en el micrófono para atenuar los ruidos provocados por el viento o
la respiración.
•
Schalten Sie bei der Wiedergabe alle Effekte, wie z. B. Kinomodus oder
4Cord clamp
-2
3Bonnette anti-vent
Placez-la sur le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la respiration.
2 バッテリーチェックランプ
Raumklangmodus, des Fernsehgeräts oder Verstärkers aus.
Wenn der Klang von den Lautsprechern nicht zufrieden stellend ist,
ändern Sie die Anordnung der Lautsprecher.
Fit the cord into the cord clamp.
4Kabelklämma
Dra kabeln genom kabelklämman.
モード切り換えスイッチを切り換えると一瞬光り、電源
の状態を知らせます。光りかたが暗かっ
•
2Controlelampje van de batterij
たり、光らなかった場合には電池を交換してください。
3 ウインドスクリーン
5Battery cover
Remarque
Nota
Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de batterijstatus weer
te geven wanneer de schakelaar voor standselectie anders wordt ingesteld.
Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet
knippert, vervangt u de batterij door een nieuwe.
5Batterifack
マイクにかぶせ、風や息が直
接
あたるときに発生する“ボコボコ”という雑音を減
らします。
Manipulez la bonnette anti-vent avec précaution car la fourrure synthétique
est relativement fragile. Ne plongez pas la bonnette anti-vent dans l’eau. Si
elle est mouillée, séchez-la soigneusement avec un sèche-cheveux diffusant
une chaleur moyenne à chaude (le flux d’air sur votre main doit être chaud et
non brûlant).
Manipule la espuma protectora con cuidado ya que el material de piel
sintética es bastante frágil. No lave la espuma protectora con agua. Si la
espuma protectora se moja, séquela con cuidado utilizando un secador de
pelo a temperatura media (debe notar en su mano el aire templado, no
caliente).
6Thumb wheel
2Batterieanzeige
ご注意
6Tumhjul
Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie anzuzeigen,
wenn die Einstellung des Moduswählschalters geändert wird. Wenn die
Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie
gegen eine neue aus.
素材の特
性上、起毛が抜けやすいので丁寧にお取り扱いください。また、水洗いはできません。
濡れた場合はドライヤーで、手にさわれる程度の温度で丁寧に乾燥させてください。
4 コードクランパー
コードを挟んでください。
5 バッテリーカバー
6 回転ノブ
7Stereo mini type L plug
Front microphone plug (red)
Rear microphone plug (black)
7Stereo minikontakt av L-typ
Främre mikrofonkontakt (röd)
Bakre mikrofonkontakt (svart)
3Windkap
Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en ademhaling
te verminderen.
8Rear microphone plug holder
4Serre-câbles
Insérez le cordon dans le serre-câbles.
4Abrazadera de cables
Coloque el cable en la abrazadera de cables.
3Windschutz
When the rear microphone plug (black) is not in use, keep it in the rear
microphone plug holder.
リアマイクプラグ(黒
8Hållare för bakre mikrofonkontakt
När du inte använder den bakre mikrofonkontakten (svart) låter du den vara
ansluten till hållaren för den bakre mikrofonkontakten.
7 ステレオミニ型 プラグ
L
Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu verringern.
Opmerking
フロントマイクプラグ(赤)
Wees voorzichtig met de windkap omdat de synthetische vacht erg kwetsbaar
is. Maak de windkap niet schoon met water. Als de windkap nat wordt, moet
u deze goed drogen met een haardroger die is ingesteld op medium of warm
(de luchtstroom moet warm zijn op uw hand, maar niet heet).
5Couvercle de la pile
5Tapa de la pila
)
Hinweis
8 リアマイクプラグホルダー
Behandeln Sie den Windschutz mit Sorgfalt, da das Kunstfaserfell recht
empfindlich ist. Waschen Sie den Windschutz nicht mit Wasser. Wenn der
Windschutz nass geworden ist, trocknen Sie ihn sorgfältig mit einem Föhn
auf mittlerer Heizstufe. Der Luftstrom sollte auf der Haut warm, aber nicht
heiß zu spüren sein.
6Molette
6Mando rotatorio
使用しないときにリアマイクプラグ(黒
)を収納してください。
Specifications
7Mini-fiche stéréo de type L
Fiche avant du microphone (rouge)
Fiche arrière du microphone (noire)
7Miniclavija estéreo de tipo L
Clavija del micrófono frontal (roja)
Clavija del micrófono posterior (negra)
Tekniska data
保証書とアフターサービス
Type
Frequency response
MS (Mid-Side) stereo system
150 - 15,000 Hz
4Snoerklem
Plaats het snoer in de snoerklem.
Typ
MS (Mid-Side)-stereosystem
150 - 15 000 Hz
Ca 28 cm
保証書
この製品
所定事項の記入および記載内容
には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受け取りください。
をお確かめのうえ、大切に保存してください。
です。
Microphone cord length
Approx. 28 cm (11 1/8 in.)
Lithium battery (CR2032)
(At room temperature) Approx. 100 hours
(with a CR2032 battery, in 4CH MIC mode)
0ºC to 40 ºC (32 ºF to 104 ºF)
–10ºC to 60 ºC (14ºF to 140 ºF)
Approx. 87.8 mm × 91.5 mm × 26.6 mm
(3 1/2 × 3 5/8 × 1 1/16 in.)
Frekvensåtergivning
Mikrofonkabelns längd
Strömförsörjning
Batteriets livslängd
•
•
•
G
8Support de la fiche arrière du microphone
Lorsque vous n’utilisez pas la fiche arrière du microphone (noire), laissez-la
dans son support.
8Soporte del enchufe del micrófono posterior
Si no se utiliza la clavija del micrófono posterior (negra), guárdela en el
soporte del enchufe del micrófono posterior.
4Kabelklemme
Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein.
Power requirements
Battery life
5Batterijdeksel
保証期間
は、お買い上げ日より 年間
1
Litiumbatteri (CR2032)
6Wieltje
アフターサービス
調子が悪いときはまずチェックを
この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。
(vid rumstemperatur) ca 100 timmar (med ett
CR2032-batteri i läget 4CH MIC)
0 ºC till 40 ºC
5Batteriefachabdeckung
Operating temperature
Storage temperature
Dimensions
7L-vormige stereo mini-aansluiting
Stekker van de voorste microfoon (rood)
Stekker van de achterste microfoon (zwart)
Driftstemperatur
6Rändelrad
Spécifications
Especificaciones
それでも具合の悪いときは
Förvaringstemperatur
Ungefärlig storlek
–10 ºC till 60 ºC
87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm (flik, tumhjul och
kabel ej inräknade)
90˚
7L-förmiger Stereoministecker
Vorderer Mikrofonstecker (rot)
Hinterer Mikrofonstecker (schwarz)
テクニカルインフォメーションセンターにご相談
ください。
Type
Système stéréo MS (Mid-Side)
150 à 15 000 Hz
Tipo
Sistema estéreo MS (medio-lateral)
8Stekkerhouder voor de achterste microfoon
Als u de stekker van de achterste microfoon (zwart) niet gebruikt, houdt u
deze stekker in de stekkerhouder voor de achterste microfoon.
(excluding tab, thumb wheel, cord)
保証期間中は
Réponse en fréquence
Respuesta de frecuencia De 150 a 15.000 Hz
Longitud del cable del micrófono
28 cm aproximadamente
Mass Approx. 80 g (2.9 oz) (including the battery)
Vikt
ca 80 g (inklusive batteri)
保証書の記載内容
に基づいて交換させていただきます。詳しくは保証書をご覧ください。
Longueur du cordon de microphone
Environ 28 cm (11 1/8 po.)
Supplied accessories
Wind screen (1), Sony lithium battery CR2032 (1)
(installed on the microphone), Carrying pouch (1),
Operating Instructions (1)
Medföljande tillbehör
Puffskydd (1), Sony litiumbatteri CR2032 (1)
(installerat i mikrofonen), förvaringsväska (1),
bruksanvisning (1)
8Halter für den hinteren Mikrofonstecker
Wenn der hintere Mikrofonstecker (schwarz) nicht verwendet wird, lassen Sie
ihn im Halter für den hinteren Mikrofonstecker.
主な仕様
形式
Alimentation
Autonomie de la pile
Pile au lithium (CR2032)
(à température ambiante) Environ 100 heures
(avec une pile CR2032, en mode 4CH MIC)
Requisitos de alimentación
(
)方 式
MS Mid-Side
Pila de litio (CR2032)
周
波数特
性
~
150 15000Hz
Technische gegevens
Pick up pattern
front 90°, rear 120° (see illustration G)
Upptagningsvinkel
främre 90°, bakre 120° (se ill. G)
Duración de la pila
(A temperatura ambiente) 100 horas aproximadamente
(con una pila CR2032, en modo 4CH MIC)
Temperatura de funcionamiento
De 0ºC a 40ºC
Temperatura de almacenamiento
De –10ºC a 60ºC
コード長さ
約
28cm
Température de fonctionnement
0 °C à 40 °C (32 ºF à 104 ºF)
Type
MS (Mid-Side) stereosysteem
150 - 15.000 Hz
Ongeveer 28 cm
電源
リチウム電池(
)
CR2032
Design and specifications are subject to change without notice.
Rätt till ändringar förbehålles.
連続使用時間 時間
(常温時)約
℃~
(
、
マイク モード時)
100
CR2032 4CH
Technische Daten
Frequentiebereik
Lengte microfoonsnoer
Stroomvereisten
使用温度
保存温度
外形寸法
℃
℃
60
0
40
Température de stockage
Dimensions
–10 °C à 60 °C (14ºF à 140 ºF)
Environ 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(3 1/2 × 3 5/8 × 1 1/16 po.)
Typ
MS-Stereosystem (Mitte-Seite)
150-15.000 Hz
ca. 28 cm
-
約
約
℃~
10
87.8mm 91.5mm 26.6mm
(電池含む)
Lithiumbatterij (CR2032)
×
×
(ツマミ、回転ノブ、コード除く)
Frequenzgang
Mikrofonkabellänge
Stromversorgung
Batterielebensdauer
重
量
Levensduur van de batterij (bij kamertemperatuur) Ongeveer 100 uur
(met een CR2032 batterij, in de 4CH MIC stand)
80g
付属品
ウインドスクリーン( )、ソニーリチウム電池
(
)(本体に装着 済み)、
1
1
CR2032
(patte, molette, cordon non compris)
Environ 80 g (2.9 on.) (pile incluse)
Bonnette anti-vent (1), pile lithium Sony CR2032
(1) (installée dans le microphone), étui (1), mode
d’emploi (1)
Dimensiones
87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm aproximadamente
(sin incluir la pestaña, el mando rotatorio ni el cable)
80 g aproximadamente (con la pila)
Lithiumbatterie (CR2032)
ポーチ( )、取扱説明書( )、保証書( )
1
1
1
Poids
Accessoires fournis
Bedrijfstemperatuur
Opslagtemperatuur
Afmetingen
0ºC tot 40ºC
–10ºC tot 60ºC
指向特 前
性
方
度、後方
度(イラストG参照)
(bei Raumtemperatur) ca. 100 Stunden
(bei einer CR2032-Batterie im Modus 4CH MIC)
0 ºC bis 40 ºC
90 120
Peso
本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。
Accesorios suministrados Espuma protectora (1), pila de litio CR2032 de Sony (1)
(colocada en el micrófono), bolsa de transporte (1),
Manual de instrucciones (1)
Ongeveer 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(zonder tab, kartelschijf, snoer)
Ongeveer 80 g (met de batterij)
Windkap (1), Sony lithiumbatterij CR2032 (1) (in
de microfoon geïnstalleerd), draagtasje (1),
gebruiksaanwijzing (1)
120˚
Betriebstemperatur
Lagertemperatur
Abmessungen
■ テクニカルインフォメーションセンター
–10 ºC bis 60 ºC
Diagramme directionnel
avant 90°, arrière 120° (voir l’illustration G)
ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談
、および修理受付の窓口
Gewicht
Bijgeleverde accessoires
ca. 87,8 mm × 91,5 mm × 26,6 mm
(ohne Lasche, Rändelrad, Kabel)
ca. 80 g (einschließlich Batterie)
Windschutz (1), Lithiumbatterie CR2032 von Sony
(1) (in das Mikrofon eingelegt), Tragebeutel (1),
Bedienungsanleitung (1)
お問い合わせ
窓口のご案内
です。
Patrón de captación de sonido
製品の品
クニカルインフォメーションセンター」までご連絡ください。修理に関する
ご案内をさせていただきます。また修理が必要な場合は、お客様のお宅ま
で指定宅配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話ください。
電話:
受付時間
質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じた場合は、「テ
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable.
Frontal de 90°, posterior de 120° (consulte la figura G)
Gewicht
Mitgeliefertes Zubehör
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Geluidsopnamepatroon
voor 90°, achter 120° (zie afbeelding G)
0564-62-4979
月~金曜日 午前
電話のおかけ
間違いにご注
意ください。
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
:
時~午後
9
時
5
Richtcharakteristik
vorne 90°, hinten 120° (siehe Abbildung G)
(ただし、年末、年始、祝日を除く)
お電話される際に、本機の型名( )をお知らせください。
ECM-CQP1
より迅速な対応が可能になります。
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
|